ترجمه تخصصی و انجام ترجمه آنلاین از طریق اینترنت امروزه نیازی اساسی برای بسیاری از کسب و کارهاست.
ترجمه ایجاد ارتباط معنایی از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف) است. همان طور که از اسمش مشخص است ترجمه به برگرداندن به اطلاعات مکتوب اشاره می کند ، در حالی که تفسیر ، به اطلاعات گفتاری افراد اشاره می کند. پس از ظهور ادبیات مكتوب ، ترجمه قرن هاست كه مورد استفاده بشر قرار گرفته است.
ترجمه متن به منظور انتقال لحن و انتقال هدف اصلی پیام می باشد. مترجم فریلنسر حرفه ای با در نظر گرفتن تفاوتهای فرهنگی بین زبان های مبدا و مقصد، ترجمه متن خود را به بهترین شکل انجام می دهد.
در ادامه این مطلب نگاهی خواهیم انداخت به بررسی تمام نکات مربوط به ترجمه متن و نحوه ترجمه تخصصی آنلاین و حرفه ای از طریق سایت کارلنسر. در انتها نیز این فرصت را خواهید داشت که سفارش ترجمه خود را از طریق سایت، به ثبت برسانید. برای انجام سفارش ترجمه فوری ارزان و با کیفیت همین امروز اقدام به ثبت سفارش ترجمه از طریق سایت به صورت رایگان نمایید.
استخدام مترجم حرفه ای و متخصص برای کسب و کارهای دارای مشتریان با ارتباطات بین المللی اهمیت فراوانی دارد.برای استخدام بهترین مترجم فریلنسر خود، نیاز به اطلاعات کافی در این زمینه دارید.در بخش اول از اهمیت استخدام مترجم در کسب و کار شما صحبت خواهیم کرد. استخدام مترجم دورکار چه مزایایی برای شما دارد و چگونه به بهتر انجام شدن سفارش ترجمه شما کمک میکند؟ از طریق سایت کارلنسر می توانید اقدام به سفارش ترجمه و استخدام فریلنسر مترجم نمایید.
نکات استخدام مترجم
ترجمه تخصصی یک مهارت بسیار پیچیده و سطح بالاست. یک مترجم متخصص علاوه بر تسلط کافی بر زبان و مهارت های زبانی و ادبی باید با اصول تولید محتوا نیز آشنایی کامل داشته باشد. در طول سالیان با رواج داد و ستد بین ملل تجربه مترجمی دستخوش تحولات فراوانی شده است. ترجمه مقاله و متون، ترجمه کتاب های زبان اصلی به فارسی و بالعکس، ترجمه پروژههای دانشجویی و کتب درسی، ترجمه سایت جز پرطرفدارترین شغل ها مترجمی و اما ظریف ترین آنها می باشند. چرا که وظیفه اصلی آن، انتقال مفهوم و احساس فرد در زبان مقابل است. اما نکته ای که در اینجا باید به آن توجه کرد، این است که خانواده ترجمه آنگونه که شایسته آن بود، مورد توجه قرار نگرفته است.
از متداول ترین اشتباهات یک پروژه ترجمه این است که فرد صاحب پروژه عقیده دارد برای کم کردن هزینه ترجمه خود باید سفارش ترجمه خود را به دوست، همکار و یا افرادی را که دانش نسبتا کم و یا آشنایی مختصر با زبان مربوطه دارند، بسپارند. این کار نه تنها باعث انتقال اشتباه مفهوم به خوانندگان متن می شود بلکه اعتبار اثر را هم زیر سوال می برد.
همان قدر که استخدام مترجم حرفه ای باعث ارتقا سطح پروژه شما می شود، انجام کار توسط افرادی که دانش زبان مورد نظر و علاوه بر آن، مهارت های لازم جهت پروژه ترجمه را ندارند، باعث از بین رفتن پروژه ترجمه شما می شود.
سفارش پروژه ترجمه
چرا به استخدام مترجم حرفه ای نیاز داریم؟
1
اطمینان خاطر از کیفیت ترجمه
زمانی که شما از موضوعات پیچیده و پر اهمیتی مثل قوانین وضع شده در یک کشور صحبت می کنید و یا در مورد تشخیص یک بیماری و یا موضوعات تخصصی دیگر، نیاز به سفارش پروژه ترجمه آن پیدا میکنید، تفاوت مترجم متخصص و مترجم تازه کار دیده می شود.
استخدام مترجم حرفه ای به شما اطمینان کافی از صحت مطالب ترجمه شده را می دهد.
مترجم متخصص متون، تنها یک بار به ترجمه خود اکتفا نمی کند بلکه بار ها متن ترجمه شده را مورد بررسی و بازبینی قرار می دهد.
2
ارزش و اعتبار فرهنگی
استخدام یک مترجم بومی زبان علاوه بر ارائه محتوای روان و گویا برای درک بهتر متن، از نظر گرامری نیز متنی صحیح و سازمان یافته را به شما ارائه می دهد.
اگر برای سفارش ترجمه زبان های گوناگون خود مثل ترجمه انگلیسی، سفارش ترجمه آلمانی، سفارش ترجمه فرانسوی، ایتالیایی، روسی، چینی و یا سفارش ترجمه زبان عربی، به مترجم فریلنسر بومی آن مراجعه کنید، به شما این تضمین را می دهد که متن ترجمه شده شما فاقد هرگونه تأثیرات محلی یا فرهنگی در ترجمه باشد.
3
تداوم و یکپارچگی
استخدام مترجم فریلنسر بهترین انتخاب برای داشتن متنی یک دست، ترجمه سریع و آسان می باشد. قلم مترجم شما در اعتبار ترجمه شما تاثیرگذار است.
اگر بخواهید به طور مداوم مترجم خود را عوض کنید یا سفارش ترجمه خود را هر بار به یک فرد بسپارید، کیفیت کار شما پایین می آید.
4
تخصص زمینه ای
برای سفارش پروژه ترجمه کتاب، سفارش پروژه مقاله و متن کتاب و هرگونه پروژه ای که از اصطلاحات تخصصی زیادی بهره مند است، از متخصصان آن زمینه کمک بگیرید.
شاید یک فرد مسلط به زبان قادر به ترجمه متن باشد اما به دلیل آشنا نبودن با لغت های تخصصی متن، امکان ایجاد پیوند های لازم بین جمله ها را ندارد.
پس با استخدام مترجم فریلنسر با تجربه، پروژه سفارش ترجمه خود را به بهترین نحو اداره کنید.
فصل دوم:
انواع پروژههای ترجمه
پروژههای مترجمی در انواع مختلفی دیده می شوند. از انجام پروژههای مترجمی عمومی تا تخصصی ترین آن ها، نیاز به استخدام مترجم متخصص وجود دارد.شما ممکن است نیاز به ترجمه زیرنویس فیلم، ترجمه مدارک و مکاتبات تجاری، ترجمه کتاب یا ترجمه وبسایت خود به زبان های دیگر مانند ترکی، انگلیسی، عربی یا سایر زبان ها داشته باشید. شما با توجه به نیاز پروژه ترجمه خود، میتوانید فریلنسر مترجم ماهر خود را استخدام کنید.
در بخش دوم این مقاله به بررسی انواع پروژههای مترجمی می پردازیم. از این طریق بهتر می توانید دسته بندی پروژه خود را در مرحله ثبت سفارش ترجمه انجام دهید.
در ادامه خواهیم گفت که چگونه می توانید تعریف کاملی از پروژه خود برای فریلنسر مترجم ارائه دهید و پس از آن چگونه هزینه تقریبی پروژه ترجمه خود را به دست آورید. همراه باشید.
تکنیک های ترجمه
روش های زیادی برای ترجمه ی یک متن وجود دارد که ما سعی کردیم معروف ترین و کاربردی ترین آنها را در اینجا جمع آوری کنیم.
اولین روش ترجمه ، ترجمه ی کلمه به کلمه نام دارد که در آن مترجم متن را از اول خوانده و معادل هر کلمه را می نویسد و سپس متن را خوانده و مفهوم و ضمایر آن را درست می کند.
دومین روش ترجمه ، ترجمه ی خطی است که در این نوع ترجمه مفهوم هر جمله پس از خواندن به نزدیک ترین معادل آن در زبان مقصد تبدیل می شود.
سومین روش ترجمه ، ترجمهی وفادار به متن (FaithFul) است که در آن مترجم تلاش می کند کل مفهوم رسانده شده توسط متن را پس از چندین بار خواندن در زبان مقصد بازنویسی کند.
روش چهارم روش انطباق (Adaptation) است که بیشتر برای فیلم نامه ها و شعرها استفاده می شود به این صورت که مترجم سعی می کند تمام احساسات هر جمله را در متن مقصد حفظ کند.
روش پنجم روش ترجمه ی آزاد (Free Translation) است که مترجم فارغ از لحن متن نوشته شده سعی می کند هر جمله را با توضیحات بیشتر و طولانی تر در متن زبان مقصد ارائه کند.
روش ششم روش ترجمه به وسیله ی مکالمه است که در آن مترجم سعی می کند پس از خواندن متن اصلی مفهوم کل متن را برای فرد دیگری توضیح دهد و این متن توسط فرد دیگر نوشته می شود
سفارش پروژه ترجمه
پروژه سفارش ترجمه چگونه دسته بندی می شوند؟
سفارش پروژه ترجمه متن ، ترجمه متن تخصصی، ترجمه فیلم و فایل صوتی. پروژه شما مربوط به هرکدام از موارد ذکر شده باشد، میتواند در دسته بندی های زیر قرار بگیرد.
1
ترجمه عمومی
ساده ترین نوع ترجمه ، ترجمه عمومی می باشد چرا که به مترجم، آزادی عمل می دهد. در ترجمه متون عمومی، بیشتر محتوای متن از گفتارهای عادی و روزمره می باشد.
2
ترجمه نامه حقوقی
ترجمه حقوقی به عنوان یکی از پیچیده ترین انواع ترجمه ها به حساب می آید. ترجمه حقوقی می تواند شامل ترجمه معاهدات ، قراردادها و بسیاری دیگر از اسناد حقوقی باشد.
یک مترجم فریلنسر حقوقی وظیفه دارد درکی عمیق از مباحث سیاسی، حقوقی، فرهنگی و اجتماعی مربوط به متن را داشته باشد.
3
ترجمه نامه تجاری
ترجمه نامه تجاری به ترجمه هر گونه گزارش ، سند مناقصه ، حساب شرکت و کارفرما گفته می شود.
مترجم تجاری نیاز است که مهارت ترجمه تخصصی و دانش لازم در جهت اصطلاحات تجاری را داشته باشد.
4
ترجمه نامه اداری
کلمه "اداری" می تواند معانی زیادی را دربرداشته باشد. اما در بحث ترجمه متن اداری ، فقط به ترجمه متون مدیریتی مورد استفاده در شرکت ها ، مشاغل و سازمان های مختلف اشاره دارد.
این نوع ترجمه با ترجمه تجاری همپوشانی دارد ، به این معنا که اکثر قریب به اتفاق ترجمه های اداری را می توان جز دسته ترجمه تجاری نیز دانست ، اما همه ترجمه های تجاری ماهیت اداری ندارند.
5
ترجمه ادبی
همانطور که از نام آن پیداست ، ترجمه ادبی به ترجمه ای برای ادبیاتی مانند شعر ، نمایشنامه، داستان کوتاه و رمان گفته می شود.
همانطور که ترجمه عمومی ساده ترین شکل و ترجمه حقوقی دشوارترین شکل است ، بسیاری از افراد صنعت ترجمه، ترجمه متون ادبی را ارزشمندترین شکل ترجمه می دانند. دلیل این امر این است که مترجم ادبی باید در مباحث طنز ، تفاوت های ظریف فرهنگی ، احساسات ، عواطف و سایر عناصر ظریف یک اثر خاص تبحر داشته باشد.
پس از مشخص کردن دسته بندی مربوط به پروژه ترجمه خود و با در دست داشتن یک تصویر واضح از مترجم ایده آل خود ، وقت این است که پروژه سفارش ترجمه خود را به ثبت برسانید. برای به ثبت رساندن پروژه ترجمه خود نیاز به ارائه شرح وظایف ندارید اما ارائه توضیحات کامل از پروژه شما، می تواند به فریلنسر مترجم مورد نیاز، راهنمایی بسیاری برساند.
چگونه توضیحات کاملی برای سفارش ترجمه خود بنویسیم؟
مشخص کنید که:
1
محتوای مورد ترجمه شما چیست؟ آیا این محتوا شامل موضوعات تخصصی است و یا موضوعات عمومی؟
2
در سفارش پروژه ترجمه شما به چه زبان هایی نیاز است؟ آیا نیاز به ترکیب کردن زبان ها می باشد و یا خیر؟
3
مخاطب پروژه ترجمه شما چه کسانی می باشند؟ ( اگر برای مخاطبان فرهنگ، ناحیه خاصی در نظر گرفته شده باشد، باید ذکر شود.)
4
آیا برای پروژه ترجمه شما نیاز به داشتن لغت نامه و یا راهنمای سبک می باشد و یا خیر؟
5
آیا در پروژه شما از مطالب گرافیکی برای ترجمه استفاده می شود یا خیر؟( برای مثال ترجمه عکس یا فیلم که به همراه متن باشد.)
6
چگونه مطالب نهایی منتشر و توزیع می شود؟ روند کار را توصیف کنید،همچنین به نحوه تحویل آن به مخاطب نیز اشاره ای داشته باشید. برای مثال از طریق فایل ، پی دی اف ، کتاب الکترونیکی و غیره.
7
آیا متن ترجمه شده به تصحیح و بازبینی مجدد نیاز دارد یا خیر؟
هزینه سفارش پروژه ترجمه متن چگونه تعیین می شود؟
هزینه پروژه سفارش ترجمه، نکته بعدی که بعد از ثبت پروژه حائز اهمیت است. این سوالی است که ذهن بسیاری از مدیران پروژه را به خود مشغول می کند به خصوص اگر این کار از طریق پلتفرم دورکاری و فریلنسینگ انجام شود. باید خاطر نشان کرد که هزینه مشخصی برای تعرفه ترجمه فوری مقاله ، هزینه ترجمه ارزان، هزینه ترجمه سریع، ترجمه تخصصی مقاله ، تعرفه ترجمه کتاب ، هزینه ترجمه متون، هزینه ترجمه مقاله آنلاین و تعرفه ترجمه مقاله دانشگاهی وجود ندارد. بلکه با توجه به عوامل زیر می توان تخمین خوبی از قیمت ترجمه زد.
هزینه پروژه سفارش ترجمه، نکته بعدی که بعد از ثبت پروژه حائز اهمیت است. این سوالی است که ذهن بسیاری از مدیران پروژه را به خود مشغول می کند به خصوص اگر این کار از طریق پلتفرم دورکاری و فریلنسینگ انجام شود. باید خاطر نشان کرد که هزینه مشخصی برای تعرفه ترجمه فوری مقاله ، هزینه ترجمه ارزان، هزینه ترجمه سریع، ترجمه تخصصی مقاله ، تعرفه ترجمه کتاب ، هزینه ترجمه متون، هزینه ترجمه مقاله آنلاین و تعرفه ترجمه مقاله دانشگاهی وجود ندارد. بلکه با توجه به عوامل زیر می توان تخمین خوبی از قیمت ترجمه زد.
فاکتور شماره یک: محدوده و حجم پروژه ترجمه شما
اولین عامل موثر در هزینه پروژه ترجمه مقاله و یا هزینه ترجمه تخصصی ،حجم متنی است که نیاز به ترجمه دارد. آماده شدن ترجمه به زمان و حوصله زیادی نیاز دارد ، بنابراین اگر پروژه ترجمه شما، شامل ترجمه وب سایت های غول پیکر که دارای گستره ای از توضیحات محصول یا صدها مقاله برای یک کمپین بازاریابی محتوا هستند، باید خود را برای پرداخت هزینه های بیشتر آماده کنید. به این صورت باید با هزینه ترجمه ارزان خداحافظی کنید.
فاکتور شماره دو: زبان مورد نیاز در پروژه
سفارش پروژه ترجمه زبان های متداول دنیا مثل ترجمه زبان انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی، ترجمه آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی و یا ترجمه عربی به فارسی ممکن است کم هزینه تر باشد و دلیل آن هم حضور مترجمان بیشتری است که در این زمینه فعالیت می کنند. اما ترجمه زبان های خاص تر مثل ترجمه زبان کره ای، ترجمه زبان اسپانیایی و پرتغالی ویا ترجمه زبان لهستانی به طبع می تواند پر هزینه تر باشد.
فاکتور شماره سه: تجربه و مهارت
تخصص، فاکتور پر اهمیتی در بحث ترجمه مقاله، سفارش پروژه ترجمه کتاب و متن می باشد. حتی برای یک مترجم با زبان مادری ، ترجمه سریع مقاله با محتوای فنی می تواند به طور منحصر به فردی چالش برانگیز باشد و به واژگانی تخصصی مرتبط با آن موضوع نیاز داشته باشد. به طور معمول برای پروژههای ترجمه با محتوایی که مربوط به توسعه و نرم افزار ، تولید ، مراقبت های پزشکی و بهداشتی ، صنایع حقوقی یا مالی است، هزینه های بیشتری تعلق می گیرد.
عکس یا فایل خود را آپلود کنید ( یا گرفته در اینجا رها کنید )
(سایز پیشنهادی 480*800 پیکسل)
چه مهارت هایی نیاز دارید؟
حداقل دو کاراکتر وارد کنید
بودجه تخمینی شما چقدر است ؟
تا
فصل سوم:
مترجم ماهر کیست؟
در بخش سوم این مقاله نگاهی خواهیم داشت به ویژگی های یک مترجم ماهر.
چگونه می توانید مترجم فریلنسر ماهر خود را شناسائی و بعد از آن استخدام کنید؟
در این بخش به نکاتی اشاره خواهیم کرد که به شما کمک می کند که توانایی ها و نیاز های لازم برای تبدیل شدن به یک مترجم ماهر را شناخته و در جهت افزایش موفقیت در زمینه فعالیت به عنوان مترجم و به دست آوردن مهارت های لازما تلاش کنید.
همچنین می توانید با بهترین مزایای کار به عنوان مترجم فریلنسر نیز آشنا شوید.
من بهترین مترجم سال هستم!
مترجم متخصص شدن اتفاقی نیست که در یک شب رخ دهد. این باور به اشتباه در ذهن مردم شکل گرفته است که برای مترجم بودن، آشنایی به یک زبان دیگر کافی است! در اینجا نگاهی خواهیم انداخت به این موضوع که ویژگی های یک مترجم ماهر چیست و چه فاکتور هایی را باید دارا باشد که باعث برجسته شدن آنها در جمع مترجمان شود؟
درست است که دانش و تسلط به زبان های دیگر جز اولین گام در انتخاب حرفه ی مترجمی می باشد اما تنها قدم نیست. برای پیمودن این مسیر نیاز به آگاهی و کسب اطلاعات بیشتر می باشد. ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی شاید به ظاهر ساده و پیش افتاده باشد، اما ترجمه سریع و ترجمه آسان آن، تنها با رعایت کردن تمام اصول ترجمه حرفه ای امکان پذیر می باشد. در ادامه این مطلب، به نکاتی اشاره خواهیم کرد که رعایت آن ها در مسیر حرفه ی مترجمی شما بسیار حائز اهمیت هستند.
سفارش پروژه ترجمه
ویژگی های یک مترجم ماهر
1
داشتن تسلط کافی به زبان مورد نظر علاوه بر زبان مادری
2
داشتن دانش قوی در مهارت نوشتن و همچنین توانایی کار با ابزارهای ویرایش محتوا و متن
3
داشتن مهارت های تصحیح عالی با توانایی شناسایی خطاهای دستور زبان ، هجی کردن کلمات (بخش کردن) و علائم نگارشی
4
داشتن دانش و آگاهی کافی در مورد فرهنگ زبان مقصد
5
داشتن مدرک آکادمیک در رشته های ترجمه ، تفسیر یا موارد مشابه
6
داشتن تجربه کاری در هر زمینه ای از کار مترجمی (مترجم کتاب، مترجم زبان انگلیسی، مترجم زبان های خارجی، مترجم مقاله)
7
داشتن دانش کافی در ارتباط با نرم افزار های ترجمه سریع و آسان
8
داشتن مهارت های مدیریت زمان
9
داشتن مهارت های نظم دهی و سازماندهی متون ترجمه سریع
10
داشتن انگیزه شخصی و علاقه مندی به کار ترجمه
و همچنین داشتن هرگونه مدرک مربوط به دانش زبان، برای مترجم امتیاز مثبت محسوب می شود.
وظایف یک مترجم ماهر چه می باشد؟
ترجمه متن، ترجمه زبان انگلیسی به فارسی، ترجمه زبان های مختلف به فارسی و بالعکس، ترجمه مقاله دانشگاهی، ترجمه نامه اداری، ترجمه نامه تجاری، ترجمه متون ادبی و هر آنچه که زمینه فعالیت شما در عرصه ترجمه می باشد، مسئولیت های خاص به خود را دارد. اما در این جا نگاه کلی خواهیم انداخت به وظایف یک مترجم ماهر:
1
مترجم ماهر، مطالب را به یک زبان مادر می خواند یا به آنها گوش می دهد ، معنی و محتوای اصلی آن مطلب را درک می کند و سپس آن را به زبان دوم تبدیل می کند و مطمئن می شود که معنی اصلی را حفظ کرده است.
2
داشتن دانش قوی در مهارت نوشتن و همچنین توانایی کار با ابزارهای ویرایش محتوا و متن
3
مترجم ماهر، برای درک مفاهیم تخصصی و ترجمه مناسب با محتوای تخصصی آنها، با کارشناسان مربوط به موضوع و سایر همکاران مشورت می کند.
4
مترجم متخصص، برای ترجمه سریع، دقیق تر و خواناتر متن به ابزار ترجمه و یا ابزارهای ترجمه آنلاین مراجعه می کند.
5
مترجم متخصص، برای اطمینان از کامل بودن و یا داشتن هرگونه نقصی در کار ترجمه خود از مشتریان نتیجه کار را پیگیری می کند.
6
مترجم ماهر، برای داشتن نظم و یکپارچگی در ترجمه متن های تخصصی خود، از نرم افزار ترجمه تخصصی استفاده می کند.
7
مترجم ماهر، برای اطمینان حاصل پیدا کردن از پیروی از کلیه تعهدات قانونی و اخلاقی مربوط به ترجمه، از استانداردهای کیفیت که توسط انجمن شرکت های ترجمه ایجاد شده است پیروی می کند.
اما چگونه می توانم به عنوان یک مترجم فریلنسر کار کنم؟
در دنیای امروز، شما می توانید هر کاری را که از طریق کامپیوتر و یا لپ تاپ صورت می گیرد را به صورت فریلنسینگ و یا دورکاری انجام دهید. اگر بخواهید از مزایای کار کردن به عنوان مترجم فریلنسر بدانید 3 مورد از بهترین مزایای کار کردن به عنوان مترجم فریلنسر در ادامه آمده است :
1
می توانید در هر زمان و مکان که هستید کار ترجمه خود را سریع و آسان انجام دهید.
2
می توانید انتخاب کنید که کدام پروژه ترجمه را انجام دهید؟ مثلا پروژه ترجمه مقاله یا پروژه ترجمه متون و کتاب.
3
میتوانید با هر هزینه و دستمزدی که می خواهید کار ترجمه را انجام دهید. ( البته تعرفه عادی و معقول)
فصل چهارم:
اشتباهات رایج و متداول در ترجمه
در بخش چهارم مقاله از اشتباهات رایجی که در ترجمه وجود دارد صحبت خواهیم کرد.
در ادامه نیز به معرفی بهترین وب سایت های آنلاین ترجمه می پردازیم.
لطفا حتما قبل از استخدام فریلنسر روی پروژه خود این قسمت را مطالعه کنید.
قبل از استخدام مترجم، لطفا مطالعه فرمایید! متشکر
در دنیای تکنولوژی امروز، صنعت ترجمه نیز به شدت دستخوش تغییرات عصر فناوری شده است. امروزه برای ترجمه های گفتاری تنها با داشتن موبایل همراه خود و یک اپلیکیشن ترجمه، می توانید در هر جای دنیا که باشید، زبان مقصد را به زبان خود تبدیل کنید. این کار شاید سبب به دست آوردن ترجمه سریع و ترجمه ارزان شود اما دلیل بر داشتن کیفیت نمی شود.
داشتن ترجمه سریع اما با کیفیت همیشه به این آسانی نیست. در یک سایت ترجمه تخصصی مانند کارلنسر به راحتی می توانید با بررسی نمونه کارها و نظرات کارفرمایان قبلی بهترین مترجم را انتخاب کنید.
چرا که در بحث ترجمه های تخصصی تر مثل ترجمه نامه اداری، ترجمه نامه تجاری، ترجمه کتاب های تخصصی، ترجمه زبان فرانسوی به فارسی و فارسی به فرانسوی و یا غیره، باید از رخ دادن برخی اشتباهات جلوگیری کرد.
سفارش پروژه ترجمه
پیش از استخدام ، از مترجم فریلنسر حرفه ای خود بخواهید که به نکات زیر توجه کند
1
ترجمه سریع متن لغت به لغت از یک زبان مبدا به یک زبان مقصد کاملا اشتباه است. بلکه مترجم فریلنسر حرفه ای علاوه بر ترجمه لغت ها، به مفهوم لغت در جمله نیز نگاه می کند.
2
مترجم فریلنسر ماهر، باید هدف محتوای زبان مقصد را به درستی درک کند و آن را به زبان مبدا ترجمه آسان کند.
3
ترجمه متنی که به زبان انگلیسی آمریکایی است با ترجمه متنی که به زبان انگلیسی بریتانیایی است، تفاوت دارد. برخی مترجمان این دو متن را به یک شکل ترجمه می کنند که این کار اشتباه است زیرا که برخی اصطلاحات موجود در این دو کشور معانی متفاوت دارند.
4
در ترجمه متن حرفه ای، مترجم محتوای گفته شده توسط گوینده زبان مادری را به طور کامل درک کرده و آن را ترجمه می کند.
5
در برخی موارد، مترجم فریلنسر تنها از دایره کلمات محدودی در ترجمه خود استفاده می کند. به این صورت، تعدادی لغت تکراری همیشه در متن مترجم دیده می شود. یک مترجم حرفه ای از چنین الگویی جلوگیری می کند.
6
ترجمه سریع متن بدون توجه به سبک یا لحن آن کاملا غلط و اشتباه می باشد.
7
" داشتن دانش زبان خارجی برای ترجمه آسان کافی است." این عبارت صحیح نیست. همان طور که قبلا اشاره کردیم، علاوه بر داشتن دانش زبان دیگر، به داشتن مهارت مترجمی نیز احتیاج است.
8
برخی مترجمین فریلنسر بر این باورند که: " زبان مقصد هیچگاه تغییر نمی کند و نیاز به به روز رسانی دانش زبانی نیست." این عبارت کاملا اشتباه است. چرا که با پیشرفت روز افزون علم و فناوری، روزانه اصطلاحات جدیدی وارد زبان مقصد می شود که نیازمند مطالعه و یادگیری فرد مترجم است.
9
در هر فرهنگ و منطقه جغرافیایی، کلمات و اصطلاحات زبانی خاص وجود دارد که مختص به همان منطقه است. برخی مترجمین فریلنسر از ترجمه این اصطلاحات خودداری می کنند که این کار اشتباه است. می توان با کمک گرفتن از افراد بومی به ترجمه اصطلاحات خاص یک فرهنگ نیز پرداخت.
10
جلوگیری از ترجمه اشتباه اعداد و ارقام در هر زبان.
وبسایت های آنلاین ترجمه
با اطلاعاتی که در این مقاله بدست آوردید به راحتی می توانید اولین پروژه سفارش ترجمه خود را در کارلنسر، پلتفرم فریلنسینگ فارسی، به ثبت برسانید و از تجربه ی کار کردن با حرفه ای ترین فریلنسر های مترجم لذت ببرید.
1
Google Translate :
گوگل ترنسلیت در رتبه اول وب سایت های ترجمه آنلاین حضور دارد. این برنامه که توسط گوگل ارائه شده ، تنها با نوشتن آن در موتور جست و جوی گوگل بدون نیاز به باز کردن وب سایت جداگانه ای، در بالای صفحه وب شما ظاهر شده و امکان ترجمه را به آسانی فراهم می کند.
این وبسایت که از خدمات مایکروسافت استفاده می کند، این امکان را فراهم می کند که اگر در ترجمه خود نیاز به بازبینی داشته باشید به شما پیشنهاد ترجمه توسط نیروی انسانی را دهد که تا 100 کلمه اول آن مجانی است.