ترجمه زیرنویس فیلم
محبوبیت تماشای ویدئو و فیلم بخصوص در بین نسل امروز، باعث شده شرکتها، موسسات و صاحبان کسب و کار بسیاری، اقدام به انتشار فیلم و ویدئو به زبان اصلی در سایت یا شبکه های اجتماعی خود کنند.. به همین دلیل صاحبان این وبسایتها نیاز به
استخدام مترجم زیرنویس پیدا میکنند تا گفتارهای ویدئوها که به زبانهای مختلفی ممکن است باشند برای همه قابل دریافت باشد. زیرنویس برای فیلم از این جهت بسیار میتواند کاربردیتر باشد که در مقایسه با دوبله کردن، کار سریعتر و ممکنتری است. به علاوه ممکن است شما صاحب یک وبسایت باشید که فیلمها و سریالها را در اختیار مخاطبان خودتان قرار میدهید. در این صورت هم شما نیاز به مترجم خواهید داشت تا شرح گفتارها را ترجمه کند و همراه با فیلم و سریال آن را ارائه دهید. امرزه مترجمان بسیاری به صورت فریلنسر و دورکار فعالیت دارند که کار ترجمه زیرنویس انجام میدهند.
ترجمه زیرنویس فیلم چیست؟
به طور خلاصه، زیرنویس فیلم یکی از انواع ترجمه است که برای تبدیل زبان موجود در یک ویدئو به زبان دیگر استفاده میشود. البته زیرنویس فیلم در واقع چیزی بیش از ترجمه صرف جملات است. از آنجایی که برخلاف رویه معمول ترجمه متنی، همزمان مخاطب علاوه بر ترجمه زیرنویس با خود تصویر اصلی همزمان مواجه است، زیرنویس فیلم باید به گونهای باشد که علاوه بر هماهنگی با تصویر، جنبه سرگرمکنندگی هم داشته باشد. ضمنا به گونهای تنظیم شود که فردی که زبان اصلی داخل ویدئو را متوجه نمیشود، بتواند در مدت کوتاه اطلاعات لازم را کسب کند و محتوا را متوجه شود. زیرنویسها به کمک تایم کدها با فیلم هماهنگ میشوند و فرمت تایم کدها به صورت ساعت، دقیقه، ثانیه و همچنین میلی ثانیه است و مطابق با سرعت محتوای گفتاری موجود در آن ویدئو قرار داده میشود. می توانید با
استخدام تدوینگر فیلم، ساخت یا اصلاحات مورد نیازتان در مورد زیرنویس را انجام دهید.
کاربردهای ترجمه زیرنویس
شما به عنوان یک فرد، موسسه یا شرکت با هر زمینه فعالیتی، وقتی ویدئوهای زبان دیگر را با زیرنویس ارائه میدهید، به طور خلاصه با این کار مزایای زیر را در اختیار مخاطبان خودتان قرار میدهید.
تماشای بدون زیرنویس بسیاری اوقات اجازه نمیدهد مخاطبمان درک کاملی از اتفاقات داخل ویدئو داشته باشد بنابراین با ارائه زیرنویس، درک کاملی از آن فیلم برای بیننده حاصل میشود.
- افزایش تاثیرگذاری در ذهن مخاطبها
زیرنویس فیلم به صورتی که عمق مطلب در آن درک و ترجمه شده باشد، بیشترین تاثیر را بر روی بیننده می گذارد.
- افزایش راندمان یادگیری زبان خارجی
هر ویدئوی زبان اصلی که همراه با ترجمه زبان فارسی ارائه میشود، خودش در آشنایی مخاطب با زبان خارجی هم میتواند مفید و موثر واقع شود.
رضایت لذت بیشتر برای مخاطبان با دانستن کامل دیالوگها در مورد فیلمهای سینمایی و انیمیشنها میسر می شود.
یک ترجمه زیرنویس خوب چه ویژگیهایی دارد؟
مساله اینجاست که یک مترجم خوب متنی، لزوما نمیتواند مترجم زیرنویس خوبی هم باشد. چون در این بین تفاوتهایی وجود دارد که فرد مترجم باید آنها را بداند و ترجمهای ارائه دهد که در کوتاهترین زمان به بهترین شکل محتوای گفتارهای داخل ویدئو را به بیننده منتقل کند. به طور خلاصه میتوان گفت یک ترجمه زیرنویس خوب، ویژگیهای زیر را دارد:
- ترجمه زیرنویس نباید خیلی کوتاه یا بلند باشد.
معمولا بسته به حجم گفتار و سرعت آن بین دو تا سه خط، حدود 35 کلمه نهایتا هر بار باید نمایش داده شود. طولانیتر بودن آن باعث میشود بیننده به اندازه کافی فرصت برای نگاه کردن به خود تصویر را نداشته باشد.
- ترجمه زیرنویس باید بسیار سلیس و روان باشد.
از آنجایی که سرعت زیرنویس مطابق با گفتار یک فیلم نسبتا سریع است باید مخاطب در زمان کوتاه متوجه محتوای گفتار ویدئو شود. بنابراین باید از کلمات و عباراتی استفاده شود که بدون ابهام خاصی و موجز منظور را برساند.
- ترجمه زیرنویس باید دارای توضیحات مربوط به اصطلاحات خاص باشد.
کار نسبتا رایجی که در بعضی زیرنویسها انجام میشود، قرار دادن توضیحاتی درباره بعضی اصطلاحات یا پدیدههای داخل گفتار ویدئو است. در این موارد معمولا با رنگ یا اداره فونت متمایز، آن توضیح هم به صورت مجزا در اختیار بیننده قرار میگیرد تا اگر ابهامی وجود دارد به ای شکل رفع شود.
- زیرنویس باید از همه لحاظ به درستی تنظیم شده باشد.
زیرنویس اگر چسبیده به ویدئو ارائه میشود و امکان ویرایش وجود ندارد، باید رنگ فونت، اندازه فونت، وسط چین یا راستچین بودن آن کاملا رعایت شود تا بیننده هنگام تماشا به زحمت اضافی نیفتد.
* مقاله پیشنهادی:
آموزش چسباندن زیرنویس به فیلم - سرعت زیرنویس باید صحیح و با فاصله ی مناسب باشد.
در زیرنویس باید فرصت کافی در اختیار بیننده قرار بگیرد. مثلا سرعت تقریبی 12 حرف در ثانیه معقول و متداول است.
- بهتر است افکت های صوتی در زیرنویس ذکر شوند.
در بعضی موارد برای اینکه ویدئوها برای افرادی که دچار مشکلات شنیداری هستد هم مفید واقع شود، شرح
افکتهای صوتی، پخش موسیقی، بسته شدن در، صدای زنگ خوردن هم در زیرنویس آورده شود.
اشتباهات رایج کارفرماها در ترجمه زیرنویس
شرکتهای کوچک و بزرگ در بحث ترجمه زیرنویس، ممکن است اشتباهاتی انجام دهند که ضررهای جدیای را متوجه کسب و کارشان کند. به این موارد خوب دقت کنید تا انجامشان ندهید.
- ترجمه را به فرد غیر متخصص نسپارید.
خیلی اوقات اولین گزینه مدیر برای ترجمه کمک گرفتن از یکی از کارمندان بخش فروش، بازاریابی و... است. این کار حتی اگر موفقیتآمیز باشد، بار مضاعفی بر دوش آن کارمند است و او را از وظایف اصلیاش بازمیدارد. ضمنا وقتی ترجمه کیفیت لازم را نداشته باشد، باعث سرافکندگی آن کارمند خواهد شد. ترجمه زیرنویس، به خصوص زیرنویس فیلم که موضوعی ادراکی و تخصصی است، باید توسط فردی که زمینه و تجربه ی این کار را دارد انجام شود.
- به مترجم یا موسسه ترجمه ارزان اکتفا نکنید.
کارفرمایان بسیاری پیدا میشوند که اموری مانند ترجمه را امری غیر مهم میپندارند. همین موضوع سبب میشود ترجمه را به موسسه یا مترجم ارزان قیمت بسپارند. کاری که باعث میشود نه تنها ترجمه بیکیفیتی نصیبشان شد که محتوای خوب خودشان را هم با این کار خراب کنند.
- ترجمه را دقیقه نود، برون سپاری نکنید.
اشتباه دیگری که بعضی انجام میدهند ارسال دیرهنگام پروژه برای مترجم است. وقت کافی ندادن به مترجم، باعث میشود مترجم نتواند به درک کافی از پروژه و ارتباط آن با هویت برند کارفرما کاربردی که آن ویدئو دارد برسد. در نتیجه خروجی کیفیت لازم را نخواهد داشت.
- ترجمه در زمینه های مختلف را به فرد متخصص بسپارید.
باید در نظر بگیرید که وقتی ترجمه شما در حوزهای تخصصی است لازم است از مترجم مرتبط با آن تخصص استفاده کنید و سپردن یک ترجمه مثلا
ترجمه تخصصی پزشکی، به یک مترجم عمومی به اتفاق مطلوبی منجر نخواهد شد.
خصوصیات مترجم زیرنویس متخصص
یک مترجم زیرنویس کاربلد باید ویژگیها و مهارتهایی داشته باشد که بهترین خروجی برای کار شما حاصل شود.
- تسلط و آشنایی نسبی با موضوع
مثلا یک مترجم زیرنویس فیلم خوب باید نسبت به موضوعات سینمایی دانش کافی داشته باشد. اخبار و تحلیلهای فیلم را دنبال کند. همچنین از دایره لغات خوبی برخوردار باشد تا بتواند دیالوگهای یک فیلم را ترجمه کند. مترجم ابتدا باید منظور فیلم را بفهمد تا بتواند به خوبی آن را ترجمه کند.
مترجم باید به کلمات و اصطلاحاتی که در دیالوگها شنیده میشود توجه کامل کند. از کنایهها، ضربالمثلها و زبان عامیانه آگاه باشد. همچنین باید اصطلاحات و ضربالمثلها را طوری معادلسازی کند تا هم به زبان مقصد نزدیک باشد و هم برای بیننده جذابیت ایجاد کند.
- آشنایی با فرهنگ و زبان فیلم
زبان و فرهنگ از موضوعات مهمی هستند که در فیلمها نمود بصری بسیاری دارند. به این ترتیب مترجم علاوه بر این که زیرنویس ترجمه شده ارائه میدهد، مخاطب را با فرهنگ و زبان مبدا آشنا میکند.
یک نویسنده میتواند علاوه بر نوشتن داستان، یک مترجم خوب نیز باشد. اما یک مترجم ممکن است از اطلاعات زبانی و دستوری آگاه نباشد. برای مترجم و نویسنده خوب شدن کافی است که به تمام موارد قابل مشاهده در فیلم توجه شود تا بتواند متن زیرنویس قابل فهم و روانی تحویل مشتری بدهد.
یک مترجم علاوه بر دانستن فنون ترجمه، باید مفاهیم پیچیده داخل فیلم را با خلاقیتی که دارد بهسادگی بیان کند تا به آسانی قابل دریافت باشد. اما نباید کلمات یا جملاتی از خودش به متن اضافه کند، چون باعث تغییر در مفهوم فیلم میشود. باید ضمن اینکه به متن وفادار است، براساس خلاقیتی که دارد به جملات حس بدهد.
استخدام مترجم زیرنویس از طریق کارلنسر
کارلنسر به عنوان یکی از قویترین پلتفرمهای فریلنسینگ و کسب درآمد با پروژههای دورکاری با هزاران متخصص در حوزههای متنوع همکاری دارد. یکی از این حوزه، حوزه ی ترجمه است که می توان کارلنسر را به عنوان یک
سایت ترجمه حرفه ای هم نام برد.
شما برای استخدام مترجم زیرنویس مرتبط با پروژهتان کافی است آن را از قسمت
ثبت پروژه رایگان ثبت کنید. پس از انتشار پروژهی شما، فریلنسرها و کارشناسان با ثبت پیشنهاد آمادگی خودشان را برای همکاری اعلام میکنند. پس از انجام توافق و شکل گرفتن همکاری، برای پرداخت هزینه جای نگرانی نیست. چون هزینه انجام پروژهها در کارلنسر کاملا از طریق سیستم پرداخت امن انجام میگیرد. در این شیوه شما ابتدا وجه را در اختیار سایت قرار میدهید پس از آنکه خدمت و محتوای مورد نظرتان را دریافت کردید، در صورت تایید نهایی و رضایت کامل، دستمزد را برای مشاور مورد نظر آزاد میکنید. در صورت تمایل، میتوانید برای مطالعه سایر مقالات مرتبط با
مشاوره کسب و کار، به بخش مقالات سایت کارلنسر مراجعه فرمایید.