ترجمه زیرنویس فیلم و ویدئو

پروژه ی خود را به فریلنسرهای حرفه ای کارلنسر بسپارید
ترجمه زیرنویس فیلم و ویدئو
ترجمه زیرنویس فیلم و ویدئو

ترجمه زیرنویس فیلم و ویدئو

پروژه ی خود را به فریلنسرهای حرفه ای کارلنسر بسپارید
ترجمه زیرنویس فیلم و ویدئو
ضمانت پرداخت امن
ضمانت پرداخت امن
ترجمه زیرنویس و زیرنویس گذاری برای فیلم ، سریال و کلیپ کمکی بزرگ به علاقمندان جدیدترین آثار فرهنگی هنریست. با توجه به محبوبیت روز افزون فیلم ها و سریال های خارجی و عمدتا انگلیسی زبان نیاز به ترجمه فیلم ها و زیرنویس گذاری بیش از پیش احساس می شود. در تهیه زیرنویس علاوه بر آشنایی با زبان خارجی و ترجمه باید با اصول و اصطلاحات کلامی و محاوره ای آشنا بود. در بسیاری از اوقات یک اصطلاح به زبان انگلیسی قابل ترجمه کلمه به کلمه به فارسی نیست و برای ترجمه و زیرنویس گذاری باید دایره لغات و اصطلاحات بزرگی در زبان فارسی داشت. برای ترجمه و تهیه زیرنویس فیلم و سریال و موسیقی و کلیپ های آموزشی می تولنید از متخصصین فریلنسر کارلنسر استفاده کنید
توضیحات بیشتر
جستجو در کارلنسر
مرتب کردن بر اساس
برترین
فیلترها
مشاهده تمام فیلترها
پروژه تون رو از همین جا ثبت کنید!
یک عنوان برای پروژه خود انتخاب کنید
زمان پیشنهادی شما برای تحویل پروژه چقدر است
بیشتر درباره پروژه بگویید
۰/۵۰
بودجه تخمینی شما چقدر است ؟
تا
مراحل انجام پروژه
ثبت پروژه رایگان
ثبت پروژه رایگان
بررسی و مقایسه پیشنهادها
بررسی و مقایسه پیشنهادها
استخدام فریلنسر
استخدام فریلنسر
تحویل پروژه
تحویل پروژه
مبلغ پروژه را از طریق سایت کارلنسر و فقط بعد از تحویل نهایی و تایید خروجی پروژه آزاد کنید.سیستم پرداخت امن کارلنسر پشتیبان شما در صورت بروز مشکلات احتمالیست.
ثبت پروژه رایگان
hadialm
کاربر تایید شده

hadialm

آذربایجان شرقی
گزارش تخلف
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
از سال ۹۵ و همزمان با تحصیل در مقطع کارشناسی ارشد رشته مترجمی، کار ترجمه و ویراستاری متون دانشجویی را آغاز کردم. در ۳ سال گذشته با سایت های مترجمی فریلنسری همکاری داشتم. در طول این سال‌‌ها مقالات، کتاب، انواع متون و محتوای ویدیویی انگلیسی اکثر رشته ها را ترجمه کرده ام. در میدان ترجمه هیچ محدودیتی برای خودم تعریف نکرده ام. ترجمه متون عمومی و تخصصی انگلیسی و ترکی استانبولی به فارسی با تضمین کیفیت و تحویل به‌موقع ترجمه زیرنویس، متن وبسایت، مطالب شبکه های اجتماعی، ساخت و ویرایش محتوای فایل پاورپوینت، ویرایش عکس با فوتوشاپ
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
Translation
کاربر تایید شده

Translation

خراسان رضوی
گزارش تخلف
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
سلام خدمت تمامی کارفرمایان گرامی دارای مدرک کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی هستم. مدت هاست کار ترجمه انجام میدهم . بر این باور هستم که یک ترجمه خوب ترجمه ایست که برای تمامی خوانندگان متن قابل درک باشد بنابر این در کار ترجمه ام هرگز از گوگل ترنسلیت استفاده نمیکنم و سبک کاری خودم را دارم . کنار کار ترجمه پروژه هایی در زمینه تایپ انگلیسی و فارسی و طراحی پاورپوینت انگلیسی و فارسی نیز انجام میدهم. خوشحال میشم در انجام پروژه های شما با شما همکاری کنم.
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
parsa soleimani
۴
کاربر تایید شده

parsa soleimani

البرز
گزارش تخلف
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
با سلام من پارسا سلیمانی هستم و در موارد تایپ و ترجمه تخصص دارم و میتوانم به راحتی پروژه های شمارا انجام دهم.اولویت کاری من اخلاق کاری و همچنین کیفیت کار است.
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
Mahyartor2

Mahyartor2

مرکزی
گزارش تخلف
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
سلام مهیار هستم مترجم تخصصی زبان و دارای کارشناسی ارشد انگلیسی دارای مدرک آیلتس دارای مدرک GRE General
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
mrhash
کاربر تایید شده

mrhash

تهران
گزارش تخلف
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
طراحی و ساخت سایت های حرفه ای فروشگاهی و ... ترجمه متون عمومی و تخصصی انگلیسی ادیت ویدیو و طراحی کلیپ به صورت حرفه ای ساخت پاورپوینت های حرفه ای و چند کاربرده طراحی حرفه ای پست و استوری اینستاگرام
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
Moontranslator
کاربر تایید شده

Moontranslator

خراسان جنوبی
گزارش تخلف
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
مترجم زبان انگلیسی، ترجمه انواع مقاله،فیلم،موتون عمومی و تخصصی. پارافریز انواع موتون تخصصی و عمومی با سابقه بالا در این امر. (مسلط به ترادوس،میت کت و...). سابقه کاری در زمینه ترجمه انیمیشن، طراحی لوگو،تایپ،مسلط به پاورپوینت و فتوشاپ. مترجم ،صداگذار و دوبلور سایتهای آموزش زبان انگلیسی. دارای مدرکTTCو TPD.مدرس زبان انگلیسی(خصوصی،عمومی و آنلاین). توانایی تولید محتوای بسیار دقیق و روان همراه با سابقه در این امر.
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
sami038
کاربر تایید شده

sami038

Chaharmahal and Bakhtiari
گزارش تخلف
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
حسام هستم و تخصص من در زمینه ترجمه ، تایپ و تولید محتوای تصویری هستش . اگه خواستین کارتون با کیفیت بالا وبه همراه پشتیبانی عالی انجام بشه میتونم بهتون در زمینه های تخصص خودم کمک کنم.
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
farzaneh6157
کاربر تایید شده

farzaneh6157

سمنان
گزارش تخلف
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
همیشه عاشق کتاب و کتاب خوندن بودم. 4.5 سال در زمینه تولید محتوا فارسی و انگلیسی فعالیت دارم و کارشناس ارشد مدیریت کارآفرینی هستم. رشته‌ای که بهش عشق می‌ورزم. یادگیری شعاره هر روزه منه.. اصلا هر روز باید ی نکته واسه یادگیری بیشتری داشته باشه.. نظر شما چیه؟
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
Seyed
کاربر تایید شده

Seyed

آذربایجان شرقی
گزارش تخلف
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
اینجانب داراری مدرک فوق لیسانس نرم افزار از دانشگاه سراسری تبریز می باشم. نزدیک 13 سال به عنوان دبیر با اموزش و پرورش همکاری کرده و این همکاری ادامه دارد. سعی حقیر این خواهد بود که در سریعترین زمان ممکن کار شما تحویل داده میشود، نمونه کار کمی دارم اما این دلیلی بر آن نیست که نتوانم کار شما را نتوانم انجام دهم. اعتماد شما اعتبار ماست.
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
Nasrin133

Nasrin133

آذربایجان شرقی
گزارش تخلف
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
ترجمه محتوا های به روز به صورت مخاطب پسند
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
۱
۲
۳
۴
۵
۱

ترجمه زیرنویس فیلم

محبوبیت تماشای ویدئو و فیلم بخصوص در بین ‌نسل امروز، باعث شده شرکت‌ها، موسسات و صاحبان کسب و کار بسیاری، اقدام به انتشار فیلم و ویدئو به زبان اصلی در سایت یا شبکه های اجتماعی خود کنند.. به همین دلیل صاحبان این وبسایت‌ها نیاز به استخدام مترجم زیرنویس پیدا می‌کنند تا گفتارهای ویدئوها که به زبان‌های مختلفی ممکن است باشند برای همه قابل دریافت باشد. زیرنویس برای فیلم از این جهت بسیار می‌تواند کاربردی‌تر باشد که در مقایسه با دوبله کردن، کار سریع‌تر و ممکن‌تری است. به علاوه ممکن است شما صاحب یک وبسایت باشید که فیلم‌ها و سریال‌ها را در اختیار مخاطبان خودتان قرار می‌دهید. در این صورت هم شما نیاز به مترجم خواهید داشت تا شرح گفتارها را ترجمه کند و همراه با فیلم و سریال آن را ارائه دهید. امرزه مترجمان بسیاری به صورت فریلنسر و دورکار فعالیت دارند که کار ترجمه زیرنویس انجام می‌دهند.

ترجمه زیرنویس فیلم چیست؟

به طور خلاصه، زیرنویس فیلم یکی از انواع ترجمه است که برای تبدیل زبان موجود در یک ویدئو به زبان دیگر استفاده می‌شود. البته زیرنویس فیلم در واقع چیزی بیش از ترجمه صرف جملات است. از آن‌جایی که برخلاف رویه معمول ترجمه متنی، همزمان مخاطب علاوه بر ترجمه زیرنویس با خود تصویر اصلی همزمان مواجه است، زیرنویس فیلم باید به گونه‌ای باشد که علاوه بر هماهنگی با تصویر، جنبه سرگرم‌کنندگی هم داشته باشد. ضمنا به گونه‌ای تنظیم شود که فردی که زبان اصلی داخل ویدئو را متوجه نمی‌شود، بتواند در مدت کوتاه اطلاعات لازم را کسب کند و محتوا را متوجه شود. زیرنویس‌ها به کمک تایم کدها با فیلم هماهنگ می‌شوند و فرمت تایم کدها به صورت ساعت، دقیقه، ثانیه و همچنین میلی ثانیه است و مطابق با سرعت محتوای گفتاری موجود در آن ویدئو قرار داده می‌شود. می توانید با استخدام تدوینگر فیلم، ساخت یا اصلاحات مورد نیازتان در مورد زیرنویس را انجام دهید.

کاربردهای ترجمه زیرنویس

شما به عنوان یک موسسه یا شرکت با هر زمینه فعالیتی، وقتی ویدئوهای زبان دیگر را با زیرنویس ارائه می‌دهید، به طور خلاصه با این کار مزایای زیر را در اختیار کاربر خودتان قرار می‌دهید.
  • درک مطالب کامل
تماشای بدون زیرنویس بسیاری اوقات اجازه نمی‌دهد مخاطب‌مان درک کاملی از اتفاقات داخل ویدئو داشته باشد بنابراین با ارائه زیرنویس درک کاملی از آن فیلم برای بیننده حاصل می‌شود.
  • افزایش تاثیرگذاری در ذهن مخاطب‌ها
زیرنویس فیلم به صورتی که عمق مطلب در آن درک و ترجمه شده باشد، بیشترین تاثیر را بر روی بیننده می گذارد.
  • افزایش راندمان یادگیری زبان خارجی
هر ویدئوی زبان اصلی که همراه با ترجمه زبان فارسی ارائه می‌شود، خودش در آشنایی مخاطب با زبان خارجی هم می‌تواند مفید و موثر واقع شود.
  • احساس رضایتمندی
رضایت لذت بیشتر برای مخاطبان با دانستن کامل دیالوگ‌ها در مورد فیلم‌های سینمایی و انیمیشن‌ها میسر می شود.

یک ترجمه زیرنویس خوب چه ویژگی‌هایی دارد؟

مساله اینجاست که یک مترجم خوب متنی، لزوما نمی‌تواند مترجم زیرنویس خوبی هم باشد. چون در این بین تفاوت‌هایی وجود دارد که فرد مترجم باید آ‌ن‌ها را بداند و ترجمه‌ای ارائه دهد که در کوتاه‌ترین زمان به بهترین شکل محتوای گفتارهای داخل ویدئو را به بیننده منتقل کند. به طور خلاصه می‌توان گفت یک ترجمه زیرنویس خوب ویژگی‌های زیر را دارد:
  • ترجمه زیرنویس نباید خیلی کوتاه یا بلند باشد.
معمولا بسته به حجم گفتار و سرعت آن بین دو تا سه خط، حدود 35 کلمه نهایتا هر بار باید نمایش داده شود. طولانی‌تر بودن آن باعث می‌شود بیننده به اندازه کافی فرصت برای نگاه کردن به خود تصویر را نداشته باشد.
  • ترجمه زیرنویس باید بسیار سلیس و روان باشد.
از آن‌جایی که سرعت زیرنویس مطابق با گفتار یک فیلم نسبتا سریع است باید مخاطب در زمان کوتاه متوجه محتوای گفتار ویدئو شود. بنابراین باید از کلمات و عباراتی استفاده شود که بدون ابهام خاصی و موجز منظور را برساند.
  • ترجمه زیرنویس باید دارای توضیحات مربوط به اصطلاحات خاص باشد.
کار نسبتا رایجی که در بعضی زیرنویس‌ها انجام می‌شود قرار دادن توضیحاتی درباره بعضی اصطلاحات یا پدیده‌های داخل گفتار ویدئو است. در این موارد معمولا با رنگ یا اداره فونت متمایز، آن توضیح هم به صورت مجزا در اختیار بیننده قرار می‌گیرد تا اگر ابهامی وجود دارد به ای شکل رفع شود.
  • زیرنویس باید از همه لحاظ به درستی تنظیم شده باشد.
زیرنویس اگر چسبیده به ویدئو ارائه می‌شود و امکان ویرایش وجود ندارد، باید رنگ فونت، اندازه فونت، وسط چین یا راست‌چین بودن آن کاملا رعایت شود تا بیننده هنگام تماشا به زحمت اضافی نیفتد.
  • سرعت زیرنویس باید صحیح و با فاصله ی مناسب باشد.
در زیرنویس باید فرصت کافی در اختیار بیننده قرار بگیرد. مثلا سرعت تقریبی 12 حرف در ثانیه معقول و متداول است.
  • بهتر است افکت های صوتی در زیرنویس ذکر شوند.
در بعضی موارد برای اینکه ویدئوها برای افرادی که دچار مشکلات شنیداری هستد هم مفید واقع شود، شرح افکت‌های صوتی، پخش موسیقی، بسته شدن در، صدای زنگ خوردن هم در زیرنویس آورده شود.

اشتباهات رایج کارفرماها در ترجمه زیرنویس

شرکت‌های کوچک و بزرگ در بحث ترجمه زیرنویس، ممکن است اشتباهاتی انجام دهند که ضررهای جدی‌ای را متوجه کسب و کارشان کند. به این موارد خوب دقت کنید تا انجام‌شان ندهید.
  • ترجمه را به فرد غیر متخصص نسپارید.
خیلی اوقات اولین گزینه مدیر برای ترجمه کمک گرفتن از یکی از کارمندان بخش فروش، بازاریابی و ... است. این کار حتی اگر موفقیت‌آمیز باشد، بار مضاعفی بر دوش آن کارمند است و او را از وظایف اصلی‌اش بازمی‌دارد. ضمنا وقتی ترجمه کیفیت لازم را نداشته باشد، باعث سرافکندگی آن کارمند خواهد شد. ترجمه زیرنویس به خصوص زیرنویس فیلم که موضوعی ادراکی و تخصصی است باید توسط فردی که زمینه و تجربه ی این کار را دارد انجام شود.
  • به مترجم یا موسسه ترجمه ارزان اکتفا نکنید.
کارفرمایان بسیاری پیدا می‌شوند که اموری مانند ترجمه را امری غیر مهم می‌پندارند. همین موضوع سبب می‌شود ترجمه را به موسسه یا مترجم ارزان‌قیمت بسپارند. کاری که باعث می‌شود نه تنها ترجمه بی‌کیفیتی نصیب‌شان شد که محتوای خوب خودشان را هم با این کار خراب کنند.
  • ترجمه را دقیقه نود برون سپاری نکنید.
اشتباه دیگری که بعضی انجام می‌دهند ارسال دیرهنگام پروژه برای مترجم است. وقت کافی ندادن به مترجم باعث می‌شود مترجم نتواند به درک کافی از پروژه و ارتباط آن با هویت برند کارفرما کاربردی که آن ویدئو دارد برسد. در نتیجه خروجی کیفیت لازم را نخواهد داشت.
  • ترجمه در زمینه های مختلف را به فرد متخصص بسپارید.
باید در نظر بگیرید که وقتی ترجمه شما در حوزه‌ای تخصصی است لازم است از مترجم مرتبط با آن تخصص استفاده کنید و سپردن یک ترجمه مثلا در حوزه تخصص پزشکی به یک مترجم عمومی به اتفاق مطلوبی منجر نخواهد شد.

خصوصیات مترجم زیرنویس متخصص

یک مترجم زیرنویس کاربلد باید ویژگی‌ها و مهارت‌هایی داشته باشد که بهترین خروجی برای کار شما حاصل شود.
  • تسلط و آشنایی نسبی با موضوع
مثلا یک مترجم زیرنویس فیلم خوب باید نسبت به موضوعات سینمایی دانش کافی داشته باشد. اخبار و تحلیل‌های فیلم را دنبال کند. همچنین از دایره لغات خوبی برخوردار باشد تا بتواند دیالوگ‌های یک فیلم را ترجمه کند. مترجم ابتدا باید منظور فیلم را بفهمد تا بتواند به خوبی آن را ترجمه کند.
  • تسلط کامل به هر دو زبان
مترجم باید به کلمات و اصطلاحاتی که در دیالوگ‌ها شنیده می‌شود توجه کامل کند. از کنایه‌ها، ضرب‌المثل‌ها و زبان عامیانه آگاه باشد. هم‌چنین باید اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها را طوری معادل‌سازی کند تا هم به زبان مقصد نزدیک باشد و هم برای بیننده جذابیت ایجاد کند.
  • آشنایی با فرهنگ و زبان فیلم
زبان و فرهنگ از موضوعات مهمی هستند که در فیلم‌ها نمود بصری بسیاری دارند. به این ترتیب مترجم علاوه بر این که زیرنویس ترجمه شده ارائه می‌دهد، مخاطب را با فرهنگ و زبان مبدا آشنا می‌کند.
  • نویسنده خوب بودن
یک نویسنده می‌تواند علاوه بر نوشتن داستان، یک مترجم خوب نیز باشد. اما یک مترجم ممکن است از اطلاعات زبانی و دستوری آگاه نباشد. برای مترجم و نویسنده خوب شدن کافی است که به تمام موارد قابل مشاهده در فیلم توجه شود تا بتواند متن زیرنویس قابل فهم و روانی تحویل مشتری بدهد.
  • مترجم خلاق و امانت‌دار
یک مترجم علاوه بر دانستن فنون ترجمه، باید مفاهیم پیچیده داخل فیلم را با خلاقیتی که دارد به‌سادگی بیان کند تا به آسانی قابل دریافت باشد. اما نباید کلمات یا جملاتی از خودش به متن اضافه کند، چون باعث تغییر در مفهوم فیلم می‌شود. باید ضمن اینکه به متن وفادار است، براساس خلاقیتی که دارد به جملات حس بدهد.

استخدام مترجم زیرنویس از طریق کارلنسر

کارلنسر به عنوان یکی از قوی‌ترین پلتفرم‌های فریلنسینگ و کسب درآمد با پروژه‌های دورکاری با هزاران متخصص در حوزه‌های متنوع همکاری دارد. یکی از این حوزه، حوزه ی ترجمه است که می توان کارلنسر را به عنوان یک سایت ترجمه حرفه ای هم نام برد.
شما برای استخدام مترجم زیرنویس مرتبط با پروژه‌تان کافی است آن را از قسمت ثبت پروژه رایگان ثبت کنید. پس از انتشار پروژه‌ی شما، فریلنسرها و کارشناسان با ثبت پیشنهاد آمادگی خودشان را برای همکاری اعلام می‌کنند. پس از انجام توافق و شکل گرفتن همکاری، برای پرداخت هزینه جای نگرانی نیست. چون هزینه انجام پروژه‌ها در کارلنسر کاملا از طریق سیستم پرداخت امن انجام می‌گیرد. در این شیوه شما ابتدا وجه را در اختیار سایت قرار می‌دهید پس از آنکه خدمت و محتوای مورد نظرتان را دریافت کردید، در صورت تایید نهایی و رضایت کامل، دستمزد را برای مشاور مورد نظر آزاد می‌کنید. در صورت تمایل، می‌توانید برای مطالعه سایر مقالات مرتبط با مشاوره کسب و کار، به بخش مقالات سایت کارلنسر مراجعه فرمایید.
برای ترجمه زیرنویس فیلم و ویدئو کلیک کنید
همین حالا برای ثبت پروژه رایگان کلیک کنید ترجمه زیرنویس فیلم و ویدئو
پشتیبانی