پروژه ی خود را به فریلنسرهای حرفه ای کارلنسر بسپارید
ترجمه تخصصی پزشکی
ترجمه تخصصی پزشکی
پروژه ی خود را به فریلنسرهای حرفه ای کارلنسر بسپارید
ترجمه تخصصی پزشکی
ضمانت پرداخت امن
سفارش ترجمه متون پزشکی از همه زبان ها به فارسی و از زبان فارسی به سایر زبان ها توسط مترجمین حرفه ای کارلنسر امکان پذیر است. ترجمه متون تخصصی مانند پزشکی در دنیای مرتبط امروزی یک راه سریع برای برقراری ارتباطات تجاری ، اداری ، دانشگاهی و رسمی است. شما بسته به نوع مدرک و مقصود خود ممکن است نیاز به سفارش ترجمه مدارک ، ترجمه فیلم ، ترجمه مطالب سایت و سایر موارد از زبان های خارجی مانند انگلیسی ، آلمانی ، عربی ، ترکی و فرانسوی به فارسی و بالعکس در سایت کارلنسر امکان پذیر است. قیمت ترجمه پزشکی به صورت توافقی بر اساس توافق بین مترجم و سفارش دهنده کار تعیین می شود. برای سفارش ترجمه متن پزشکی همین امروز از طریق فرم زیر این صفحه یک پروژه ثبت کنید.
مبلغ پروژه را از طریق سایت کارلنسر و فقط بعد از تحویل نهایی و تایید خروجی پروژه آزاد کنید.سیستم پرداخت امن کارلنسر پشتیبان شما در صورت بروز مشکلات احتمالیست.
وجود زبانهای مختلف در سراسر جهان باعث شده تا به مهارت ترجمه در طول زندگی نیاز پیدا کنیم. برای سفر، تحصیل و خرید در کشوری جدید، نیازمند مهارت ترجمه هستیم. برای ترجمه متون پزشکی ، پادکست، صوت یا ویدئو میتوانیم از مترجم کمک بگیریم.
حالا دیگر امکان سفارش ترجمه آنلاین مدارک و مکاتبات پزشکی به وسیله شرکتهای دورکاری مثل کارلنسر فراهم شده است. مترجمان مسلط به ترجمه متون پزشکی در کارلنسر مشغول خدمت رسانی به کارفرمایان در حوزههای ترجمه تخصصی و عمومی هستند.
مترجمان دارای مدرک تحصیلی در حوزه زبانهای خارجی مختلف هستند یا در حوزه تخصصی و رشته تحصیلی خودشان روی ترجمه متون تخصصی مهارت دارند.
مهارتهای مترجم پزشکی
برای این که ترجمه پزشکی با کیفیتی را ارائه دهید، نیازمند آموزش و کسب مهارت و تجربه در حوزه تخصصی علوم پزشکی هستید. در اینجا به مهارت های مورد نیاز مترجم پزشکی فریلنس اشاره خواهیم کرد.
تسلط عالی روی زبان مادری: برای تبدیل شدن به یک مترجم فریلنس باید به نویسندهای عالی با دانش گسترده در حوزه دستور زبان و سبکهای نگارش مختلف زبان مادری خودتان تبدیل شوید، چون متن یا محتوای ترجمه شده شما به وسیله مخاطبان مسلط به زبان مادری مطالعه میشود که تجربه و تسلط بالایی در این زبان دارند. اگر نتوانید به سطح دانش و درک آنها برسید پس با کارفرما به مشکل بر میخورید. معمولاً مترجمان، ترجمه را به زبان مادری خودشان انجام میدهند.
تسلط بر زبان دوم: ترجمه متون پزشکی به معنای جایگزنی کلمات زبان خارجی با زبان مادری نیست. ماشینهای ترجمه همین کار را انجام میدهند و نتیجه مطلوبی هم ندارند. باید اول متن ترجمه را متوجه شوید و درک خودتان را در قالب محتوایی روان بیان کنید.
دانش فرهنگی در هر دو زبان: یک مترجم فریلنس باید با تفاوتهای فرهنگی بین دو زبان آشنا شود. تنها با ترجمه کلمات و محتوای متن نمیتوان خدمات خوبی را به مشتری عرضه کرد. برخی از متون در فرهنگ هدف، نامتناسب هستند و با فرهنگ مقصد سازگار نیست. شما باید به معادلسازی محتوای برخی از کلمات مبهم بپردازید تا مخاطب متوجه هدف نویسنده یا گوینده شود.
یادگیرنده و پژوهشگر مستمر: برای ارائه ترجمه با کیفیت باید پژوهشهای زیادی انجام دهید. واژه شناسی، کلمات و مفاهیم محلی تنها برخی از مواردی هستند که باید مورد بررسی قرار گیرند. مترجم با جستجو در مورد موضوع در حال ترجمه به متن بهتری خواهد رسید.
تسلط به مهارتهای کامپیوتری: یک مترجم باید کار با کامپیوتر و نرم افزارهای مرتبط با ترجمه را به خوبی بشناسد تا به بهترین نتایج ممکن برسد. حداقل آشنایی با نرم افزارهای آفیس از جمله ورد مورد نیاز است.
تخصص در یک یا چند حوزه: اگر مطالب زیادی در مورد موضوع خاصی بدانید، بهتر و سریعتر ترجمه می کنید. پس داشتن تخصص در چند حوزه محدود، برتری بزرگی برای یک مترجم محسوب میشود؛ چون دیگر نیازی به جستجوی کلمات تخصصی ندارد.
انگیزش و نظم: برای انجام فعالیتهای مترجمی به خودانگیختگی و نظم بالایی نیاز است. انگیزش برای یادگیری مهارتهای کامپیوتری و اینترنتی نقش مهمی در ترویج مهارتهای ترجمه و کسب مشتریان بیشتر دارد.
مهارتهای مدیریتی: برای تحویل به موقع سفارش ترجمه به مهارت بالای مدیریت زمان نیاز است. هیچ کارفرمایی تأخیر در تحویل کار را دوست ندارد. برای او فرقی ندارد که مترجم چه قدر مشغله دارد؛ او محتوای ترجمه شده و روان را در موعد مقرر میخواهد.
مهارتهای خدمات مشتری: مترجم فریلنس باید مشتری محوری را رعایت کرده و نیازهای آنها را مدنظر قرار دهد. شما علاوه بر تعامل برای کسب سفارش باید به تمامی پرسشهای مشتری در طول پروژه و پس از آن پاسخ دهید.
در دسترس بودن: دسترسی به مترجم باید ساده صورت گیرد. حالا با وجود شبکههای اجتماعی، دسترسی آنلاین به راحتی صورت میگیرد. برخی از مشتریان به دنبال توجه کامل شما هستند. همواره سعی کنید در دسترس قرار بگیرید. برای کاهش مراجعات مکرر مشتریان میتوانید تخفیف حجمی برای محتوای حجیم را در نظر بگیرید تا مشتری به جای سفارش قطره چکانی به دنبال دریافت تخفیف حجمی برود.
عناصر مهم در سفارش ترجمه آنلاین
مترجمی با تحصیلات دانشگاهی یا مسلط به زبان دوم را انتخاب کنید.
اطلاعاتی از جمله مدرک تحصیلی مترجم فریلنس یا نمونه کارهای قبلی او روی سایتهای دورکاری قرار گرفته است. با دقت آنها را بررسی کرده تا مترجم مناسب محتوای خودتان را انتخاب کنید.
مترجم را با مخاطب هدفتان آشنا کنید.
بعد از انتخاب مترجم مناسب برای محتوای خودتان باید به او بگوید که چه مخاطبانی با چه ویژگیهایی، این محتوا را مطالعه یا مشاهده خواهند نمود. این آگاهی تأثیر بسزایی در سبک نگارش مترجم، واژگان و لحن متن دارد.
زمان کافی را در اختیار مترجمان قرار دهید.
ارائه ترجمه خوب، زمان میبرد. به طور متوسط 2000 کلمه ترجمه در روز مناسب است. البته افراد مختلف به مدت زمان متفاوتی نیاز دارند. پس قبل از سفارش ترجمه در ابتدا با مترجم در این مورد مشورت کرده و موعد تحویل مناسبی را تعیین کنید ولی معمولاً کارفرما انتظار تحویل فوری پروژه را دارد.
ترجمه کلمه به کلمه را کنار بگذارید.
بهترین محتوای ترجمه شده به جای کلمات بر محور معنا میچرخد. ترجمه کلمه به کلمه، ارزشی ندارد. مترجمان پزشکی واقعی و خبره معنای محتوای اصلی و مقالات علمی و طبی پیچیده را به زبان جدید مینویسند.
ترجمه پزشکی و علمی با نگارش مناسب و حرفهای، مطلوب مشتریان است.
در یک ترجمه پزشکی با توجه به مخاطب تحصیلکره این متون زبانی روان و سلیس در متن نهایی سفارش مدنظر سفارش دهنده است. مترجم، پلی نامرئی میان دو زبان می زند تا در این بین به محتوای واحدی برسد.
متن ترجمه شده با فرهنگ مخاطبان سازگار است.
زبان بخشی از فرهنگ هر کشور است. پس کار مترجم به نوعی متعادل سازی دو فرهنگ است تا به مفهوم مشترکی برسیم و خواننده منظور متن را متوجه شود. هنجارها، باورها، ارزشها و استثناهای فرهنگی در دو زبان مشابه نیستند پس مترجم فریلنس کار دشواری پیش رو دارد.
شرکتها و کارفرمایان میتوانند بهترین مترجمان برای محتوای مدنظرشان را به کمک سایت های تولید محتوا و دورکاری پیدا کنند تا به ترجمهای دقیق، شفاف و متناسب برسند.
هزینه سفارش ترجمه پزشکی
هزینه و قیمت ترجمه متون پزشکی به عوامل مختلفی از جمله نوع محتوای متنی، صوتی و تصویری، تخصصی بودن محتوا، مهارت و سابقه مترجم، زبان و مدت زمان تحویل ترجمه وابسته است. بعلاوه کارمزد سایتهای دورکاری را هم باید در نظر گرفت. به طور کلی هزینه ترجمه تخصصی پزشکی از کلمهای حدود 50 تومان تا 400 تومان متغیر است. کارفرما و فریلنس با مشورت در مورد نوع ترجمه و کاربرد آن در بخش گفتگوی سایت دورکاری محتوا میتوانند به توافق دو جانبه بر سر قیمت برسند.
برای ترجمه تخصصی پزشکی کلیک کنید
همین حالا برای ثبت پروژه رایگان کلیک کنید ترجمه تخصصی پزشکی
نحوه همکاری را مشخص کنید
ایجاد پروژه اختصاصییک پروژه به طور اختصاصی برای این فریلنسر ایجاد کنید
دعوت به پروژه های فعالدر صورتی که پروژه فعال و ثبت شده ای دارید این فریلنسر را دعوت به همکاری نمایید