پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی
یکی از خدماتی که به شیوه ی دورکاری بسیار متداول است،
ترجمه انگلیسی به فارسی است. تقاضا در این بخش از خدمت بالاست و از طرفی تعداد کسانی که مشغول به ارائه خدمت هستند قابل توجه است. زیرا زبان انگلیسی زبان بین المللی است و افراد در رشته های مختلف ملزم به یادگیری آن هستند. مترجم ها لزوما دارای تحصیلات آکادمیک در زبان انگلیسی و شاخه های مربوط به آن نیستند.
بیشتر دغدغه های کارفرماها سطح تسلط فریلنسر مترجم زبان انگلیسی است. در ادامه این مقاله به نکات خوبی درباره ی تسلط مترجم، هزینه استخدام مترجم زبان انگلیسی و... اشاره می کنیم.
نحوه سنجش تخصص مترجم انگلیسی به فارسی
همان طور که میدانید زبان شناسان
چهار مهارت اصلی برای زبان تعریف می کنند، این چهار مهارت عبارتند از خواندن، نوشتن، گوش کردن و صحبت کردن. یعنی تسلط در این چهار مهارت نشان دهنده ی تسلط فرد در یک زبان است.
اما آیا برای خدمات تسلط در هر چهار مهارت برای تسلط ضروری است؟ اصولا ترجمه اغلب شامل محتواهای صوتی مثل انواع فیلم و پادکست و محتواهای نوشتاری مثل کتاب ها، مقالات و... می شوند، پس فریلنسر مترجم می بایست به تناسب نیاز کارفرما حداقل مسلط به خواندن (درک مطلب) یا گوش دادن و فهم آن یا هر دو باشد. بنابراین کارفرمایان در انتخاب مترجم ها باید دقت کنند که فرد مهارت مورد نیاز او را دارد یا خیر. ممکن است فرد به واسطه دیدن مکرر فیلم های زبان اصلی انگلیسی از مهارت شنیداری خوبی برخوردار باشد اما نیاز کارفرما ترجمه متون باشد، پس مهارت خوانایی در این مورد مهم تر است.
بنابراین با توجه به تعدد فریلنسر مترجم ها توجه کنید که ممکن است این افراد در همه ی مهارت ها توانایی لازم را نداشته باشند، به مهارت غالب مترجم توجه کنید.
تناسب مترجم با نیازهای کارفرما
نیازهای کارفرماها در ترجمه متفاوت است. در واقع بستگی دارد که حساسیت کار چقدر باشد، اگر محتوا ترجمه شده جهت کار علمی - پژوهشی باشد، حساسیت کار بالا است، یا مثلا اگر کسب و کار کارفرما بین المللی باشد و نیاز به مترجم انگلیسی به فارسی برای ترجمه و تدوین قرارداد ها و سایر اسناد فی مابین باشد، مترجم باید کاملا حرفه ای و به صورت دقیق ترجمه را انجام دهد، اما برای کارهای ساده تر مثل تولید محتوا فارسی با استفاده از منابع انگلیسی زبان، معمولا استنباط و درک مطلب کافیست، البته باز هم به درخواست کارفرما نیاز است.
دقت فرمایید که توضیحات بالا مربوط به محتواهای عمومی است. برای محتواهای تخصصی حتما باید مترجم مسلط به زبان تخصصی موضوع محتوا باشد، چرا که در غیر این صورت ممکن است پیام اصلی موضوع دچار تحریف شود و این موضوع قطعا برای اعتبار شما خوب نیست.
ساخت رزومه یکی از انواع محتواهای تخصصی است. برای ترجمه رزومه باید تسلط کافی را به متن رزومه داشته باشید و از اصطلاحات تخصصی آن رشته استفاده کنید.
پس سعی کنید که ابتدا کاملا نیاز خود از ترجمه انگلیسی به فارسی را روشن کنید. اینکه چقدر باید محتوای ترجمه شده دقیق باشد؟ آیا تطابق افعال و زمان ها مهم است؟ یا انتقال پیام اصلی اهمیت دارد؟ این موضوع مهمی است. و سپس تعیین کنید که محتوا عمومی است یا تخصصی. اگر موضوع تخصصی باشد حتما ترجمه را به فردی که در آن حوزه تحصیل کرده است و به زبان تخصصی آن مسلط است بسپارید.
ترجمه گوگل ترنسلیت؛ آری یا خیر
مترجم ها با وجود دانش زبانی بالایی که دارند گاهی از ابزارهای مختلف مثل دیکشنری، نرم افزارهای ترجمه انگلیسی به فارسی و برعکس و گوگل ترنسلیت یا گوگل مترجم استفاده می کنند. در بین این ابزارها، گوگل ترنسلیت و بعضی از نرم افزارها قابلیت آن را دارند که یک یا چند جمله ی پی در پی را ترجمه کنند. مزیت این ابزار سرعت آن است و به هر شکل کار ترجمه را راحت می کند. اما مشکل آن این است که دقیق نیست و در ترجمه لغات و رعایت دستور زبان دارای ضعف هایی است. از این رو کارفرماها با ترجمه ماشینی موافق نیستند که کاملا حق دارند. چرا برخی مترجمان از این ابزار استفاده می کنند.
برای محتواهایی که صرفا درک کلی مطلب اهمیت دارد این ابزارها مناسب هستند. مترجم زبان انگلیسی ترجمه را با ماشین انجام می دهد و در انتها به اصلاح آن و تبدیل متن به فارسی روان می پردازد، اما برای متن های حساس و دقیق این ابزارها نه تنها حرفه ای نیستند بلکه ممکن است آسیب رسان باشند. از این رو کارفرماها زیاد موافق با استفاده از این ابزارها نیستند.
گفتیم ارائه کنندگان خدمت ترجمه متعدد هستند. اگر کمی از مبانی علم اقتصاد بدانید زمانی که عرضه بر تقاضا پیشی گیرد، با کاهش قیمت محصول یا خدمت مواجه می شویم. به علت وجود رقابت قیمتی میان فریلنسر مترجم ها، معمولا قیمت این خدمت پایین است. این موضوع در فضاهای فریلنسینگ بیشتر مشاهده می شود.
این در حالی است که می دانیم کار ترجمه انگلیسی به فارسی کار وقت گیری است، گاهی مترجم برای ترجمه سه الی چهار صفحه متن، ساعت ها زمان می گذارد تا آن را دقیق و با حداقل خطا ترجمه کند. حال فرض کنید بابت تمرکز چند ساعتی دستمزد کمی دریافت کند. آیا به نظر شما این فرد انگیزه ای برای این کار دارد؟ بنابراین فرد ترجیح می دهد به اندازه دستمزدی که می گیرد زمان صرف کار نماید. البته ناگفته نماند که کارلنسر موافق با این موضوع نیست و علاقه مند است که کار با بهترین کیفیت انجام شود. در این خصوص پیشنهاد می شود دستمزد پیشنهادی کارفرما متناسب با انتظاراتش باشد، نه متناسب با قیمت های متداول در بسترهای فریلنسینگ. صد البته که می بایست شایستگی مترجم بررسی شود.
هزینه ی ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس
هزینه ی ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس کاملا بستگی به میزان حرفه ای بودن ترجمه دارد، اگر حرفه ای بودن کار برایتان اهمیت دارد ترجمه را با قیمت های پایین واگذار نکنید و به انگیزه فریلنسر مترجم نسبت به کیفیت کار توجه کنید. افراد زیادی کار ترجمه را انجام می دهند، اما کیفیت همه ی آن ها یکسان نیست.
بهتر است همانطور که گفتیم بر اساس انتظارتان از کار به مترجم انگلیسی به فارسی پیشنهاد دهید. اگر هم کار ترجمه شما ساده است، مثلا محتوای شما ساده است و درک کلیات آن کفایت می کند، نیاز نیست به اندازه ی یک مترجم حرفه ای هزینه کنید.
همین طور مبلغ ترجمه طبق تعداد کلمات محاسبه می شود.
با توجه به تعدد مترجمان چگونه مترجم خوب را پیدا کنیم؟
بهترین کار این است که سوابق و رزومه را بررسی کنید، اما با توجه که نوع کار مترجمی متفاوت با بقیه کارها است اگر خودتان دانش زبانی قابل قبولی نداشته باشید، بررسی رزومه ها کمی سخت می شود. یک راه خوب برای پیدا کردن مترجم آن است که در صورت رضایت فریلنسر مترجم بخش کوچکی از کار را که قبلا ترجمه کردید یا ترجمه درست آن را می دانید به فریلنسر دهید و از او بخواهید که به عنوان نمونه آن را ترجمه کند. دقت کنید حجم کار نمونه در حد تست باشد به این دلیل که ممکن است مترجمان خوب این کار را انجام ندهند و یا اینکه برای مترجم خسته کننده باشد.