برونسپاری
آموزش آنلاین
کسب درآمد
×
موضوع
جزئیات
پیش‌نیازها
خانه خدمات ترجمه ترکی استانبولی به فارسی و بالعکس
پیش نیاز شروع خدمت و تایید نهایی
خدمت

ترجمه ترکی استانبولی به فارسی و بالعکس

بودجه از ۱۰۰,۰۰۰ تومان در ۱ روز

مشاهده فایل ها

توضیحات خدمت

### ترجمه تخصصی و آکادمیک ترکی استانبولی توسط دانش‌آموخته حقوق از ترکیه با سلام، من **امیررضا رضازاد** هستم. اگر کیفیت، صحت حقوقی و لحن رسمی متن برایتان اهمیت حیاتی دارد، رزومه من تضمین‌کننده پروژه شماست. من **فارغ‌التحصیل مقطع کارشناسی ارشد در رشته حقوق آی تی (IT Law) از دانشگاه‌های ترکیه** هستم و دارای مدرک رسمی و بین‌المللی **تومر (TÖMER)** (سطح پیشرفته زبان ترکی) می‌باشم. تحصیل در رشته حقوق به زبان ترکی، نیازمند تسلطی فراتر از مکالمات روزمره است. من سال‌ها در محیط آکادمیک و حقوقی ترکیه حضور داشته‌ام و به همین دلیل، ترجمه‌های من صرفاً برگردان لغت نیست، بلکه انتقال دقیق مفاهیم با ادبیات صحیح آن کشور است. **چرا همکاری با من بهترین گزینه است؟** * **تخصص آکادمیک:** تسلط کامل به واژگان تخصصی حقوقی، قراردادها، تکنولوژی و آی‌تی (به واسطه رشته تحصیلی). * **مدرک معتبر:** دارنده مدرک TÖMER (تضمین دانش گرامری و نگارشی سطح C1/C2). * **بومی‌سازی حرفه‌ای:** آشنایی کامل با فرهنگ و بوروکراسی ترکیه برای نگارش نامه‌های اداری و رسمی. * **ترجمه ۱۰۰٪ انسانی:** بدون استفاده از گوگل ترنسلیت؛ متن شما با وسواس و دقت علمی ترجمه می‌شود. **خدمات قابل ارائه در این پکیج:** ۱. **ترجمه تخصصی حقوقی:** انواع قراردادها، تفاهم‌نامه‌ها، اساسنامه‌ها و متون دادگاهی. ۲. **ترجمه حوزه IT و تکنولوژی:** متون مربوط به تجارت الکترونیک، وب‌سایت، اپلیکیشن و مقالات علمی این حوزه. ۳. **مکاتبات رسمی و اداری:** نگارش ایمیل و نامه به شرکت‌ها و دانشگاه‌های ترکیه با ادبیات رسمی. ۴. **ترجمه عمومی:** متون ساده، زیرنویس فیلم و محتوای شبکه‌های اجتماعی. **نحوه محاسبه قیمت:** مبنای محاسبه هر صفحه استاندارد (۲۵۰ کلمه) می‌باشد. با توجه به تخصص مورد نیاز برای متون حقوقی و آی‌تی، کیفیت خروجی کار کاملاً متفاوت از ترجمه‌های معمولی خواهد بود. *پروژه خود را به کسی بسپارید که زبان ترکی را در دانشگاه‌های ترکیه خوانده و در این کشور زندگی کرده است.*


تحویلی ها پس از پایان پروژه

فایل نهایی به صورت تایپ شده و مرتب در فرمت Word (قابل ویرایش) و PDF (جهت بهم نریختن فونت‌ها). در صورت درخواست کارفرما، امکان تحویل در فرمت‌های اکسل یا پاورپوینت نیز وجود دارد.

گزارش تخلف

مشاهده فایل ها

توضیحات خدمت

### ترجمه تخصصی و آکادمیک ترکی استانبولی توسط دانش‌آموخته حقوق از ترکیه با سلام، من **امیررضا رضازاد** هستم. اگر کیفیت، صحت حقوقی و لحن رسمی متن برایتان اهمیت حیاتی دارد، رزومه من تضمین‌کننده پروژه شماست. من **فارغ‌التحصیل مقطع کارشناسی ارشد در رشته حقوق آی تی (IT Law) از دانشگاه‌های ترکیه** هستم و دارای مدرک رسمی و بین‌المللی **تومر (TÖMER)** (سطح پیشرفته زبان ترکی) می‌باشم. تحصیل در رشته حقوق به زبان ترکی، نیازمند تسلطی فراتر از مکالمات روزمره است. من سال‌ها در محیط آکادمیک و حقوقی ترکیه حضور داشته‌ام و به همین دلیل، ترجمه‌های من صرفاً برگردان لغت نیست، بلکه انتقال دقیق مفاهیم با ادبیات صحیح آن کشور است. **چرا همکاری با من بهترین گزینه است؟** * **تخصص آکادمیک:** تسلط کامل به واژگان تخصصی حقوقی، قراردادها، تکنولوژی و آی‌تی (به واسطه رشته تحصیلی). * **مدرک معتبر:** دارنده مدرک TÖMER (تضمین دانش گرامری و نگارشی سطح C1/C2). * **بومی‌سازی حرفه‌ای:** آشنایی کامل با فرهنگ و بوروکراسی ترکیه برای نگارش نامه‌های اداری و رسمی. * **ترجمه ۱۰۰٪ انسانی:** بدون استفاده از گوگل ترنسلیت؛ متن شما با وسواس و دقت علمی ترجمه می‌شود. **خدمات قابل ارائه در این پکیج:** ۱. **ترجمه تخصصی حقوقی:** انواع قراردادها، تفاهم‌نامه‌ها، اساسنامه‌ها و متون دادگاهی. ۲. **ترجمه حوزه IT و تکنولوژی:** متون مربوط به تجارت الکترونیک، وب‌سایت، اپلیکیشن و مقالات علمی این حوزه. ۳. **مکاتبات رسمی و اداری:** نگارش ایمیل و نامه به شرکت‌ها و دانشگاه‌های ترکیه با ادبیات رسمی. ۴. **ترجمه عمومی:** متون ساده، زیرنویس فیلم و محتوای شبکه‌های اجتماعی. **نحوه محاسبه قیمت:** مبنای محاسبه هر صفحه استاندارد (۲۵۰ کلمه) می‌باشد. با توجه به تخصص مورد نیاز برای متون حقوقی و آی‌تی، کیفیت خروجی کار کاملاً متفاوت از ترجمه‌های معمولی خواهد بود. *پروژه خود را به کسی بسپارید که زبان ترکی را در دانشگاه‌های ترکیه خوانده و در این کشور زندگی کرده است.*


تحویلی ها پس از پایان پروژه

فایل نهایی به صورت تایپ شده و مرتب در فرمت Word (قابل ویرایش) و PDF (جهت بهم نریختن فونت‌ها). در صورت درخواست کارفرما، امکان تحویل در فرمت‌های اکسل یا پاورپوینت نیز وجود دارد.

مشاهده پروفایل
گزارش تخلف

انتخاب جزئیات و ثبت سفارش

سوالات متداول

بله، کاملاً. تفاوت اصلی من با سایر مترجمین همین است. من فارغ‌التحصیل کارشناسی ارشد حقوق آی تی از دانشگاه‌های ترکیه هستم. به همین دلیل، نه تنها زبان عمومی، بلکه به ترمینولوژی (اصطلاحات) حقوقی، تجاری و اداری ترکیه تسلط کامل آکادمیک دارم و متون شما را با ادبیات دقیق حقوقی ترجمه می‌کنم، نه ترجمه تحت‌اللفظی.
ترجمه توسط بنده و به صورت ۱۰۰٪ انسانی و دستی انجام می‌شود. گوگل ترنسلیت و هوش مصنوعی توانایی درک “لحن” و “فرهنگ” و ظرافت‌های زبان ترکی (مخصوصاً در سطح آکادمیک و رسمی) را ندارند. داشتن مدرک تومر (TÖMER) تضمین‌کننده دانش دستوری و نگارشی من برای ارائه یک متن سلیس و بدون ایراد است.
طبق استاندارد جهانی و برای عدالت بیشتر، مبنای محاسبه “تعداد کلمات” است. هر ۲۵۰ کلمه متن مبدأ معادل یک صفحه استاندارد در نظر گرفته می‌شود. اگر فایل شما PDF یا عکس است و تعداد کلمات مشخص نیست، نگران نباشید؛ تخمین دقیق تعداد صفحات را قبل از شروع کار به شما اعلام می‌کنم.
بله، رضایت شما اولویت من است. تمامی سفارش‌ها تا ۷۲ ساعت پس از تحویل شامل گارانتی اصلاح و ویرایش رایگان هستند. اگر بخشی از ترجمه نیاز به بازبینی داشته باشد یا مطابق سلیقه شما نباشد، بدون هزینه اضافی آن را برایتان ویرایش خواهم کرد. autorenew thumb_up thumb_down
وضعیت

وضعیت فعلی در انتظار پرداخت
زمان تحویل ۰ روز دیگر
قیمت ۰ تومان
راهنمای وضعیت پرداخت مراحل بر حسب رنگ
هنوز مبلغی برای این مرحله پرداخت نشده. فریلنسر خروجی نهایی این مرحله را پس از پرداخت ارائه دهد.
مبلغ به صندوق پرداخت امن کارلنسر پرداخت شده. فریلنسر می تواند خروجی این مرحله را تحویل دهد.
مرحله اتمام یافته و مبلغ برای فریلنسر آزاد سازی شده است.
پیش نیازها

ارسال فایل متن مبدا (با فرمت Word، PDF یا عکس با کیفیت خوانا). لطفاً اگر متن تخصصی است یا لحن خاصی (رسمی/دوستانه) مدنظرتان است، قبل از شروع کار ذکر کنید.
فایل های لازم برای شروع کار
عکس یا فایل خود را آپلود کنید ( یا گرفته در اینجا رها کنید )
(سایز پیشنهادی 480*800 پیکسل)
توضیحات لازم برای شروع کار
انتخاب جزئیات خدمت
کارلنسر را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
شماره تماس ۲۸۴۲۶۴۴۳ ۰۲۱
آدرس ایمیل info@karlancer.com
پشتیبانی