### ترجمه تخصصی و آکادمیک ترکی استانبولی توسط دانشآموخته حقوق از ترکیه با سلام، من **امیررضا رضازاد** هستم. اگر کیفیت، صحت حقوقی و لحن رسمی متن برایتان اهمیت حیاتی دارد، رزومه من تضمینکننده پروژه شماست. من **فارغالتحصیل مقطع کارشناسی ارشد در رشته حقوق آی تی (IT Law) از دانشگاههای ترکیه** هستم و دارای مدرک رسمی و بینالمللی **تومر (TÖMER)** (سطح پیشرفته زبان ترکی) میباشم. تحصیل در رشته حقوق به زبان ترکی، نیازمند تسلطی فراتر از مکالمات روزمره است. من سالها در محیط آکادمیک و حقوقی ترکیه حضور داشتهام و به همین دلیل، ترجمههای من صرفاً برگردان لغت نیست، بلکه انتقال دقیق مفاهیم با ادبیات صحیح آن کشور است. **چرا همکاری با من بهترین گزینه است؟** * **تخصص آکادمیک:** تسلط کامل به واژگان تخصصی حقوقی، قراردادها، تکنولوژی و آیتی (به واسطه رشته تحصیلی). * **مدرک معتبر:** دارنده مدرک TÖMER (تضمین دانش گرامری و نگارشی سطح C1/C2). * **بومیسازی حرفهای:** آشنایی کامل با فرهنگ و بوروکراسی ترکیه برای نگارش نامههای اداری و رسمی. * **ترجمه ۱۰۰٪ انسانی:** بدون استفاده از گوگل ترنسلیت؛ متن شما با وسواس و دقت علمی ترجمه میشود. **خدمات قابل ارائه در این پکیج:** ۱. **ترجمه تخصصی حقوقی:** انواع قراردادها، تفاهمنامهها، اساسنامهها و متون دادگاهی. ۲. **ترجمه حوزه IT و تکنولوژی:** متون مربوط به تجارت الکترونیک، وبسایت، اپلیکیشن و مقالات علمی این حوزه. ۳. **مکاتبات رسمی و اداری:** نگارش ایمیل و نامه به شرکتها و دانشگاههای ترکیه با ادبیات رسمی. ۴. **ترجمه عمومی:** متون ساده، زیرنویس فیلم و محتوای شبکههای اجتماعی. **نحوه محاسبه قیمت:** مبنای محاسبه هر صفحه استاندارد (۲۵۰ کلمه) میباشد. با توجه به تخصص مورد نیاز برای متون حقوقی و آیتی، کیفیت خروجی کار کاملاً متفاوت از ترجمههای معمولی خواهد بود. *پروژه خود را به کسی بسپارید که زبان ترکی را در دانشگاههای ترکیه خوانده و در این کشور زندگی کرده است.*
فایل نهایی به صورت تایپ شده و مرتب در فرمت Word (قابل ویرایش) و PDF (جهت بهم نریختن فونتها). در صورت درخواست کارفرما، امکان تحویل در فرمتهای اکسل یا پاورپوینت نیز وجود دارد.
### ترجمه تخصصی و آکادمیک ترکی استانبولی توسط دانشآموخته حقوق از ترکیه با سلام، من **امیررضا رضازاد** هستم. اگر کیفیت، صحت حقوقی و لحن رسمی متن برایتان اهمیت حیاتی دارد، رزومه من تضمینکننده پروژه شماست. من **فارغالتحصیل مقطع کارشناسی ارشد در رشته حقوق آی تی (IT Law) از دانشگاههای ترکیه** هستم و دارای مدرک رسمی و بینالمللی **تومر (TÖMER)** (سطح پیشرفته زبان ترکی) میباشم. تحصیل در رشته حقوق به زبان ترکی، نیازمند تسلطی فراتر از مکالمات روزمره است. من سالها در محیط آکادمیک و حقوقی ترکیه حضور داشتهام و به همین دلیل، ترجمههای من صرفاً برگردان لغت نیست، بلکه انتقال دقیق مفاهیم با ادبیات صحیح آن کشور است. **چرا همکاری با من بهترین گزینه است؟** * **تخصص آکادمیک:** تسلط کامل به واژگان تخصصی حقوقی، قراردادها، تکنولوژی و آیتی (به واسطه رشته تحصیلی). * **مدرک معتبر:** دارنده مدرک TÖMER (تضمین دانش گرامری و نگارشی سطح C1/C2). * **بومیسازی حرفهای:** آشنایی کامل با فرهنگ و بوروکراسی ترکیه برای نگارش نامههای اداری و رسمی. * **ترجمه ۱۰۰٪ انسانی:** بدون استفاده از گوگل ترنسلیت؛ متن شما با وسواس و دقت علمی ترجمه میشود. **خدمات قابل ارائه در این پکیج:** ۱. **ترجمه تخصصی حقوقی:** انواع قراردادها، تفاهمنامهها، اساسنامهها و متون دادگاهی. ۲. **ترجمه حوزه IT و تکنولوژی:** متون مربوط به تجارت الکترونیک، وبسایت، اپلیکیشن و مقالات علمی این حوزه. ۳. **مکاتبات رسمی و اداری:** نگارش ایمیل و نامه به شرکتها و دانشگاههای ترکیه با ادبیات رسمی. ۴. **ترجمه عمومی:** متون ساده، زیرنویس فیلم و محتوای شبکههای اجتماعی. **نحوه محاسبه قیمت:** مبنای محاسبه هر صفحه استاندارد (۲۵۰ کلمه) میباشد. با توجه به تخصص مورد نیاز برای متون حقوقی و آیتی، کیفیت خروجی کار کاملاً متفاوت از ترجمههای معمولی خواهد بود. *پروژه خود را به کسی بسپارید که زبان ترکی را در دانشگاههای ترکیه خوانده و در این کشور زندگی کرده است.*
فایل نهایی به صورت تایپ شده و مرتب در فرمت Word (قابل ویرایش) و PDF (جهت بهم نریختن فونتها). در صورت درخواست کارفرما، امکان تحویل در فرمتهای اکسل یا پاورپوینت نیز وجود دارد.
با توجه به حساسیت متون حقوقی و قراردادها، آیا تخصص کافی برای ترجمه صحیح اصطلاحات را دارید؟
آیا ترجمهها توسط خودتان انجام میشود یا از نرمافزارهای ترجمه مثل گوگل ترنسلیت استفاده میکنید؟
معیار محاسبه هزینه ترجمه چیست؟ (تعداد صفحات یا کلمات؟)
اگر پس از تحویل پروژه نیاز به تغییرات یا اصلاح وجود داشت، انجام میدهید؟