نمونه کار ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی، عربی و فرانسوی
-------------
متن انگلیسی شعر :
عنوان شعر: بزرگراه
شاعر: آلفرد نویز
The wind was a torrent of darkness among the gusty trees,
The moon was a ghostly galleon tossed upon cloudy seas,
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor,
And the highwayman came riding—
Riding—riding—
The highwayman came riding
Up to the old inn-door.
He’d a French cocked-hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
A coat of the claret velvet, and breeches of brown doe-skin,
They fit him with never a wrinkle. His boots were up to the thigh;
And he rode with a jewelled twinkle,
His pistol butts a-twinkle,
His rapier hilt a-twinkle,
Under the jewelled sky.
Over the cobbles he clattered and clashed into the dark inn-yard,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred,
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord’s black-eyed daughter,
Bess, the landlord’s daughter,
Plaiting a dark red love-knot
Into her long black hair.
----------------------------------
ترجمه فارسی:
باد میان درختانی پر از افکنههای تاریکی بود،
ماه مانند یک کشتی روحانی در دریاهایی از ابر پرتاب شده بود،
راه مانند یک رُبان از نور مهتاب در برابر دشتهای ارغوانی بود،
و مسافر ره پیما داشت میرسید -
تک سوار - تک سوار -
مسافر ره پیما داشت میرسید
به درب های قدیمی کاروانسرا.
با یک کلاه سبز فرانسوی ، دستکشی کشباف در پنجه اش،
ردای مخمل شرابی و شلوار قهوهای بر تن ،
که بسیار برازنده تنش بود. چکمه هایی تا بالای زانو داشت
و او با درخشش الماسگون میرفت،
تپانچه اش میدرخشید
دستهی خنجرش برق میزد ،
زیر آسمانی درخشان .
روی سنگفرش ها به صدا در آمد و وارد حیاط تاریک مسافرخانه شد،
و با شلاقش به پنجرهها زد، اما همه چیز قفل و بسته بود،
او به سوی پنجرهی آوایی نواخت، و آنجا چه کسی منتظر او بود؟
دخترک سیاهچشم مالک کاروانسرا،
بِث، دختر مالک کاروانسرا،
در موی مشکی بلندش گره قرمز عشق میبافت
---------------------------------------------
ترجمه عربی:
الريح كانت جَدْفَةً من الظلام بين أشجارٍ مضطربة،
والقمر كان سفينةً شبحيةً تراقب علوق البحار الغيمية،
الطريق كان شريطًا من ضوء القمر فوق البرية البنفسجية،
وجاء الطرازُ يركبُ - يركبُ - يركبُ -
جاء الطرازُ يركبُ
حتى بابِ النِّسَاءِ القديمِ.
كان له قبَّعة فرنسية على جبينه، وحفنة من الدانتيل عند ذقنه،
ومعطفٌ من الكلاريه الفخم، وسراويلٌ من جلد الظباء البني،
لم تكن تتجعد. كانت الأحذية تصل إلى الفخذ؛
وكان يركب بوهج مُجَوَّهِر،
مقابض مسدَّسه تضيء بالتألُّق،
ومقبضُ الشَّفَرِ يضيء بالتألُّق،
تحت السماء المُجوَّهِرة.
تصطدم بالحصى وترتطم بالفناء المظلم،
وطرق بسوطه الأبواب المقفلة والمُقيَّدة،
صفَّر إلى النافذة، فمن كان ينتظر هناك
بُنتُ صاحب النزل ذات العيون السوداء،
بيس، ابنة صاحب النزل،
تضفُّ عقدة حبٍّ حمراء داكنة
في شعرها الأسود الطويل.
-------------------------------------
Le vent était un torrent d'obscurité parmi les arbres tumultueux,
La lune était un galion fantomatique ballotté sur des mers nuageuses,
La route était un ruban de clair de lune sur la lande pourpre,
Et le cavalier est arrivé en chevauchant -
Chevauchant - chevauchant -
Le cavalier est arrivé
Jusqu'à la vieille porte de l'auberge.
Il portait un chapeau à la française sur son front, une dentelle au menton,
Un manteau de velours claret et des culottes de peau de daim brun,
Ils lui allaient sans pli. Ses bottes montaient jusqu'à la cuisse ;
Et il chevauchait avec un scintillement de bijoux,
Le pommeau de son pistolet étincelait,
La poignée de son rapière étincelait,
Sous le ciel orné de joyaux.
Sur les pavés, il résonna et s'écrasa dans la cour sombre de l'auberge,
Et il tapa avec son fouet sur les volets, mais tout était verrouillé et barré,
Il siffla un air à la fenêtre, et qui attendait là
Sinon la fille aux yeux noirs du propriétaire,
Bess, la fille du propriétaire,
Tressant un nœud d'amour rouge sombre
Dans ses longs cheveux noirs