برونسپاری
آموزش آنلاین
کسب درآمد
×
Amirmohammad.A
Amirmohammad.A
Amirmohammad.A
۲
کاربر تایید شده

Amirmohammad.A

(۴)
گیلان
آخرین فعالیت : بیش از یک هفته پیش
دعوت به همکاری
آزمون ها
خدمات
نمونه کارها
کارهای انجام شده و نظرات
اطلاعات عمومی
پروفایل
گزارش تخلف
امتیاز براساس دسته بندی
ترجمه:
(۴)
Amirmohammad.A
۲
کاربر تایید شده Amirmohammad.A
(۴)
گیلان
آخرین فعالیت : بیش از یک هفته پیش
دعوت به همکاری

امتیاز براساس دسته بندی
ترجمه:
(۴)

اشتراک گذاری پروفایل کاربری
کپی لینک

گزارش تخلف

مهارت های فریلنسر
میانگین سرعت پاسخ دهی
۲۴ دقیقه
درصد خوش قولی
i
۱۰۰
درصد موفقیت پروژه
i
۱۰۰
آخرین فعالیت کاربر
بیش از یک هفته پیش
درباره فریلنسر
امیرمحمد آذرخش هستم. دانشجوی رشته روانشناسی و متخصص ترجمه و ویراستاری متون عمومی و تخصصی به زبان های انگلیسی و فرانسه ، دارای سوابق متعدد در نوشتن پایان نامه های تخصصی. پر انرژی خوش قول و یک همراه مطمئن برای پروژه های شما.
تحصیلات
روانشناسی از آزاد رشت - ۱۴۰۰ تاکنون
تجربه های کاری
مشاور و برنامه ریز در مثبت زندگی - ۱۴۰۰ تاکنون
مشاور تحصیلی در دبستان آذرخش - ۱۴۰۱ تاکنون
مترجم و مدرس زبان انگلیسی در آموزشگاه علمی آذرخش - ۱۳۹۹ تاکنون

کارهای انجام شده و نظرات

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی
ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی
مبلغ استخدام
۴۰۰,۰۰۰ تومان
مشاهده توضیحات پروژه
ترجمه روسی به انگلیسی
ترجمه روسی به انگلیسی
مبلغ استخدام
۱۰۰,۰۰۰ تومان
مشاهده توضیحات پروژه
ترجمه جدول ارزش غذایی
ترجمه جدول ارزش غذایی
مبلغ استخدام
۱۰۰,۰۰۰ تومان
مشاهده توضیحات پروژه
بنده بسیار از کیفیت بالای کار و همچنین تایم تحویل پروژه و همچنین اخلاق حرفه ایشون راضی بودم.قطعا کارهای بعدی رو هم با اطمینان کامل به ایشون میسپارم و به همه توصیه میکنم.
ترجمه روسی به انگلیسی
Amin.S
۲۱ مرداد ۱۴۰۲
ایشون کار رو عالی و با دقت انجام دادن و ازشون بسیار ممنونم
ترجمه جدول ارزش غذایی
Asghar.A
۱۲ مرداد ۱۴۰۲
بسیار سریع و دقیق و قابل اعتماد بودن . خیلی عالی و بدون نقص زودتر از وثت تعیین شده کار رو تحویل دادن . حتما برای کار های بعدیم هم از ایشون استفاده میکنم
ترجمه تخصصی کتاب و مقالات
کارلنسر
۱۱ مرداد ۱۴۰۲
خدمت با موفقیت تایید شد.

نمونه کارها

تایپ و ویراستاری
توانایی تایپ ساده و پیشرفته ( فارسی و انگلیسی ) و همچنین ویراستاری متون از روی فایل صوتی یا عکس کتاب ( تمامی فونت ها )
مشاهده نمونه کار
نمونه ترجمه تخصصی روانشناسی
متن فارسی نظریه رشد شناختی پیاژه بر این اصل استوار است که کودک در تعامل با محیط یاد می‌گیرد و رشد می‌کند. این اصل نظریه او را در زمره مکتبی به‌نام ساختارگرایی قرار می‌دهد. هنگام تعامل با جهان، کودک طرحواره و الگوهایی در ذهن خود درباره چگونگی کارکرد جهان می‌سازد ترجمه انگلیسی Piaget's cognitive growth theory is based on the principle that a child learns and develops through interaction with the environment. This principle places his theory within the constructivist school of thought. During interactions with the world, a child constructs schemas and patterns in their mind about how the world functions. ترجمه عربی نظرية نمو بياجيه المعرفية مبنية على مبدأ أن الطفل يتعلم وينمو من خلال التفاعل مع البيئة. يضع هذا المبدأ نظريته ضمن المدرسة المنشئية. أثناء التفاعل مع العالم، يبني الطفل مخططات وأنماطًا في عقله حول كيفية عمل العالم. ترجمه فرانسوی La théorie du développement cognitif de Piaget repose sur le principe selon lequel l'enfant apprend et se développe à travers l'interaction avec son environnement. Ce principe place sa théorie dans l'école constructiviste. Lors des interactions avec le monde, l'enfant construit des schémas et des modèles dans son esprit sur le fonctionnement du monde.
مشاهده نمونه کار
نمونه ترجمه یک شعر انگلیسی
نمونه کار ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی، عربی و فرانسوی ------------- متن انگلیسی شعر : عنوان شعر: بزرگراه شاعر: آلفرد نویز The wind was a torrent of darkness among the gusty trees, The moon was a ghostly galleon tossed upon cloudy seas, The road was a ribbon of moonlight over the purple moor, And the highwayman came riding— Riding—riding— The highwayman came riding Up to the old inn-door. He’d a French cocked-hat on his forehead, a bunch of lace at his chin, A coat of the claret velvet, and breeches of brown doe-skin, They fit him with never a wrinkle. His boots were up to the thigh; And he rode with a jewelled twinkle, His pistol butts a-twinkle, His rapier hilt a-twinkle, Under the jewelled sky. Over the cobbles he clattered and clashed into the dark inn-yard, And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred, He whistled a tune to the window, and who should be waiting there But the landlord’s black-eyed daughter, Bess, the landlord’s daughter, Plaiting a dark red love-knot Into her long black hair. ---------------------------------- ترجمه فارسی: باد میان درختانی پر از افکنه‌های تاریکی بود، ماه مانند یک کشتی روحانی در دریاهایی از ابر پرتاب شده بود، راه مانند یک رُبان از نور مهتاب در برابر دشت‌های ارغوانی بود، و مسافر ره پیما داشت میرسید - تک سوار - تک سوار - مسافر ره پیما داشت میرسید به درب های قدیمی کاروانسرا. با یک کلاه سبز فرانسوی ، دستکشی کشباف در پنجه اش، ردای مخمل شرابی و شلوار قهوه‌ای بر تن ، که بسیار برازنده تنش بود. چکمه هایی تا بالای زانو داشت و او با درخشش الماسگون میرفت، تپانچه اش میدرخشید دسته‌ی خنجرش برق میزد ، زیر آسمانی درخشان . روی سنگفرش ها به صدا در آمد و وارد حیاط تاریک مسافرخانه شد، و با شلاقش به پنجره‌ها زد، اما همه چیز قفل و بسته بود، او به سوی پنجره‌ی آوایی نواخت، و آنجا چه کسی منتظر او بود؟ دخترک سیاه‌چشم مالک کاروانسرا، بِث، دختر مالک کاروانسرا، در موی مشکی بلندش گره‌ قرمز عشق می‌بافت --------------------------------------------- ترجمه عربی: الريح كانت جَدْفَةً من الظلام بين أشجارٍ مضطربة، والقمر كان سفينةً شبحيةً تراقب علوق البحار الغيمية، الطريق كان شريطًا من ضوء القمر فوق البرية البنفسجية، وجاء الطرازُ يركبُ - يركبُ - يركبُ - جاء الطرازُ يركبُ حتى بابِ النِّسَاءِ القديمِ. كان له قبَّعة فرنسية على جبينه، وحفنة من الدانتيل عند ذقنه، ومعطفٌ من الكلاريه الفخم، وسراويلٌ من جلد الظباء البني، لم تكن تتجعد. كانت الأحذية تصل إلى الفخذ؛ وكان يركب بوهج مُجَوَّهِر، مقابض مسدَّسه تضيء بالتألُّق، ومقبضُ الشَّفَرِ يضيء بالتألُّق، تحت السماء المُجوَّهِرة. تصطدم بالحصى وترتطم بالفناء المظلم، وطرق بسوطه الأبواب المقفلة والمُقيَّدة، صفَّر إلى النافذة، فمن كان ينتظر هناك بُنتُ صاحب النزل ذات العيون السوداء، بيس، ابنة صاحب النزل، تضفُّ عقدة حبٍّ حمراء داكنة في شعرها الأسود الطويل. ------------------------------------- Le vent était un torrent d'obscurité parmi les arbres tumultueux, La lune était un galion fantomatique ballotté sur des mers nuageuses, La route était un ruban de clair de lune sur la lande pourpre, Et le cavalier est arrivé en chevauchant - Chevauchant - chevauchant - Le cavalier est arrivé Jusqu'à la vieille porte de l'auberge. Il portait un chapeau à la française sur son front, une dentelle au menton, Un manteau de velours claret et des culottes de peau de daim brun, Ils lui allaient sans pli. Ses bottes montaient jusqu'à la cuisse ; Et il chevauchait avec un scintillement de bijoux, Le pommeau de son pistolet étincelait, La poignée de son rapière étincelait, Sous le ciel orné de joyaux. Sur les pavés, il résonna et s'écrasa dans la cour sombre de l'auberge, Et il tapa avec son fouet sur les volets, mais tout était verrouillé et barré, Il siffla un air à la fenêtre, et qui attendait là Sinon la fille aux yeux noirs du propriétaire, Bess, la fille du propriétaire, Tressant un nœud d'amour rouge sombre Dans ses longs cheveux noirs
مشاهده نمونه کار

خدمات


ترجمه تخصصی کتاب و مقالات
از ۳۰,۰۰۰ تومان - در ۱ روز

آزمون ها

کارلنسر را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
شماره تماس ۲۸۴۲۶۴۴۳ ۰۲۱
آدرس ایمیل info@karlancer.com
پشتیبانی