درآمد مترجم زبان آلمانی چقدر است؟

کسب درآمد با زبان آلمانی

نزدیک 130 میلیون نفر در سراسر جهان به زبان آلمانی حرف می‌زنند. بسیاری از آثار مهم ادبی و فرهنگی به زبان آلمانی نگاشته شده‌اند و از سوی دیگر آلمان کشوری پیشرو در علم، صنعت و تجارت است. موارد ذکر شده زبان آلمانی را به یک زبان پرطرفدار در سراسر دنیا تبدیل کرده است.

ایران هم از این موضوع مستثنی نیست؛ عده زیادی از کسانی که در ایران به کار ترجمه مشغول هستند، بازار کار زبان آلمانی در ایران را یک بازار همیشه پرتقاضا می‌دانند. البته باید به این موضوع توجه کنید که در همه مشاغل پردرآمد حوزه ترجمه، دورکاری امکان‌پذیر نیست و بسیاری از شرکت‌هایی که اقدام به استخدام مترجم آلمانی می‌کنند، به دنبال یک کارمند نزدیک کار تمام وقت هستند.

با ما در این مطلب همراه باشید تا با درآمد حدودی هر یک از مشاغل مرتبط با زبان آلمانی آشنا شویم.

 

ترجمه زیرنویس؛ بازار کاری وسیع با دامنه قیمت وسیع‌تر

ترجمه زیرنویس یکی از کارهایی است که همیشه تقاضا برای آن وجود دارد. شاید نتوان معیار دقیق و معینی را برای قیمت‌گذاری قیمت ویدئو تعیین کرد؛ به عنوان مثال اگر ویدئو زیرنویس آلمانی داشته باشد، کار مترجم آسان‌تر است و بر سر درست شنیدن و درک همه ویدئو دچار مشکل نخواهد بود. از سوی دیگر معیار دقیقی وجود ندارد تا افراد بتوانند با استناد بر آن، میزان پیچیدگی گویش و کلام ویدئو را تشخیص دهند و بتوانند با کمک آن قیمت دقیقی ارائه کنند. طول ویدئو و سرعت حرف زدن افراد در آن هم از مواردی است که می‌توانند کار یک مترجم را آسان‌تر و یا دشوارتر کنند، اما برای سنجش سرعت دقیق حرف زدن افراد هم نمی‌توان معیاری ارائه کرد؛ خصوصا که سرعت حرف زدن فرد می‌تواند در طول ویدئو تغییر کند.

زیرنویس آلمانی

در بازار کار بین‌المللی و سایت‌های فریلنسری در جهان، طبق برآوردها دستمزد یک مترجم برای زیرنویس کردن یک ویدئو از 35 دلار تا صد هزار دلار برای متغییر است. معیاری که این وبسایت‌ها برای تخمین هزینه کلی ترجمه زیرنویس ارائه می‌کنند، ترکیبی از طول ویدئو، تعداد کلمات ویدئو و وجود یا عدم وجود زیرنویس برای ویدئو است.

گفته می‌شود تعداد کلماتی که در یک دقیقه ادا می‌شوند بین 100 تا 150 کلمه متغیر است. این موضوع می‌تواند به تخمین سریع تعداد کلمات یک ویدئو در صورت عدم وجود زیرنویس کمک کند.

در وبسایت‌های فارسی زبان هم این قیمت، با توجه به این که فرمت فایل نهایی ورد است و یا این که کار نهایی باید در فرمت زیرنویس تحویل شود، طول ویدئو و وجود یا عدم وجود زیرنویس اصلی محاسبه می‌شود. نرخ ترجمه زیرنویس در وبسایت‌های ایرانی از دقیقه ای حدود 20 هزار تومان برای ترجمه انگلیسی به فارسی آغاز می‌‌شود. رقم دقیقی از نرخ ترجمه زیرنویس آلمانی به فارسی در دسترس نیست، اما نرخ تقریبی ترجمه آلمانی به فارسی، حدودا کلمه‌ای ۴۰۰ تا ۶۰۰ تومان محاسبه می‌شود.

 

دستمزدی بر حسب تخصص در ترجمه کتاب

دستمزد شما در هنگام ترجمه کتاب تنها به تخصص و تجربه شما وابسته است. کف این دستمزد همان هزینه کلمه‌ای ۴۰۰ تا ۶۰۰ تومان است اما بر اساس تجربه، سوابق کاری و تخصص یک مترجم این هزینه تغییر می‌کند. به عنوان مثال با وجود عدم رعایت قوانین کپی در ایران، باز هم برخی از نویسندگان حق ترجمه و نشر آثار خود را به مترجم خاصی ارائه می‌کنند. در این صورت دست مترجم برای درخواست هزینه‌های بالاتر بسیار باز است.

از سوی دیگر همانند نویسندگان، برخی مترجمان هم طرفداران ویژه خود را دارند. در این موارد می‌توان توقع دستمزدهای بهتری هم برای این مترجمان داشت. از طرف دیگر اگر در هنگام ترجمه کتاب به سراغ آثار پرطرفدار بروید، درصدی از هزینه با هر تجدید چاپ کتاب، به شما اختصاص پیدا می‌کند.

بر اساس آمار، میانگین دستمزد مترجمان کتاب در بازار جهانی، میان 31 هزار دلار تا 66 هزار و پانصد دلار است.

کتاب آلمانی

 

بازار کار غیر رسمی برای ترجمه آلمانی

علاوه بر ترجمه کتاب و ترجمه زیرنویس، تقاضای زیادی برای ترجمه مقاله ‌ها که به زبان آلمانی نگاشته شده‌اند در فضای آکادمیک ایران وجود دارد. این موضوع به دلیل پیشرو بود آلمان در حوزه‌های علوم انسانی، اجتماعی، مهندسی، پزشکی و علوم پایه است. بسیاری از دانشجویان و محققان برای تکمیل کارهای پژوهشی و یا دانشگاهی خود به ترجمه این مقالات نیاز دارند. به همین دلیل همواره بازار کار خوبی در زمینه‌های آکادمیک برای این زبان وجود دارد.

این دست از ترجمه‌ها عموما دارای فوریت هستند و در هنگام محاسبه دستمزد انجام آن‌ها میزان فوریت انجام ترجمه هم نقش اساسی را ایفا می‌کند. این بخش معمولا با انجام توافق میان طرفین انجام می‌شود اما اگر از طریق سایت‌های فریلنسری اقدام به سفارش آن شود، نرخ آن در محدوده ذکر شده برای ترجمه زبان آلمانی خواهد بود. البته ترجمه متون تخصصی همواره هزینه بیشتری طلب می‌کند.

 

شرکت‌ها، سفارتخانه‌ها و موسسه‌ها؛ انتخابی با ثبات شغلی

همه موارد ذکر شده تنها هنگامی کاربرد دارند که به صورت فری‌لنس و پروژه‌ای به کار ترجمه مشغول شوید؛ اما این تنها موقعیت شغلی برای مترجمی نیست. بسیاری از شرکت‌ها و کارخانه‌های بین‌المللی به افرادی برای انجام ترجمه همزمان نیاز دارند. این شکل از ترجمه در هنگام برگزاری جشنواره‌ها و رویدادهای فرهنگی و ورزشی هم مورد نیاز است. هرچند نرخ دقیقی از دستمزد این کار در دسترس نیست اما هزینه آن همواره از هزینه ترجمه نوشتاری به صورت قابل توجهی بیشتر است.

به طورکلی موسساتی که به صورت دائم در ارتباط با کشورهای خارجی هستند، همواره به مترجمانی کارکشته نیاز دارند. در برخی موارد حقوق این مترجمان برابر با حقوق کارمندی است و شامل مزایایی مانند بیمه هم می‌شود. در این صورت محدوده حقوق دریافتی مترجم به شدت به شرکتی که جذب آن خواهد شد وابسته است.

سفارتخانه‌های کشورهای خارجی هم همواره یکی از بهترین گزینه‌ها برای کار مترجمان به شمار می‌آیند؛ علت اصلی مناسب بودن کار در سفارتخانه، حقوق ارزی است که عموما به عنوان دستمزد به کارمندان سفارتخانه‌های کشورهای خارجی در ایران پرداخت می‌شود و به شکل قابل توجهی بالاتر از دستمزدهای ریالی است.

سفارت آلمان

 

سخن پایانی

به طور کلی مترجمی زبان آلمانی نسبت به مترجمی زبان انگلیسی در ایران بازار کار بهتری دارد. البته این بازار کار بهتر را مدیون دشواری یادگیری این زبان و کمبود متخصصان زبان آلمانی در ایران هستیم.

هرچند نرخ دستمزدهای مترجم‌های زبان آلمانی از دیگر زبان‌ها بالاتر است با این وجود اگر به عنوان یک مترجم زبان آلمانی زبان‌های دیگر از جمله انگلیسی هم بلد هستید، درهای بازار کار بین‌المللی را رو به خود گشوده‌اید که دستمزدهایش به صورت قابل توجهی به دلیل پرداخت ارزی بالاتر است.

آیا این مطلب برای شما مفید بود؟
بلهخیر
برچسب ها :
نویسنده مطلب تیم محتوای کارلنسر
در کنار هم، در خانواده بزرگ کارلنسر برای رسیدن به موفقیت های بزرگ :)

دیدگاه شما

بدون دیدگاه