من ایرانی هستم به عربی مونث و مذکر + چند مثال دیگر از مکالمات روزمره

مکالمه به زبان عربی

زبان عربی یکی از زبان‌های دشوار است. گفته می‌شود که برای این که یک نفر بتواند به عنوان مترجم عربی مهارت متوسطی به دست آورد، لازم است تا چیزی در حدود 2 هزار و دویست ساعت زمان صرف شود. اما همه موقعیت‌هایی که در آن به زبان عربی نیاز داریم، مانند ترجمه کتاب و ترجمه مقاله نیست که بتوانید به راحتی با کمک یک فریلنسر مترجم مشکل را حل کنید.

اگر به یک کشور عرب زبان سفر کنید، برای برقراری ارتباط با دیگران نمی‌توانید روی کمک یک مترجم برای ترجمه تک تک حرف‌هایی کسانی که با آن‌ها روبه‌رو می‌شوید حساب کنید؛ مگر این که یک مترجم همزمان تمام وقت استخدام کرده باشید! در این اوقات بهتر است عبارات و مکالمات روزمره را به زبان عربی بیاموزید تا بتوانید در اوقات ضروری ارتباط برقرار کنید.

 

من ایرانی هستم به عربی مونث و مذکر

اگر در هنگام تماشای فیلم‌ها و سریال‌های عربی به ترجمه زیرنویس آن‌ها دقت کرده باشید، احتمالا متوجه شده‌اید که بیشتر افعال و اسامی در این زبان برای مذکر و مونث به صورت متمایزی استفاده می‌شوند.

به عنوان مثال می‌توان به عبارت من ایرانی هستم اشاره کرد. این عبارت اگر برای مذکر استفاده شود به این شکل نوشته خواهد شد:

أنا ایرانئ

اما اگر همین عبارت برای مونث استفاده شود به این صورت خواهد بود:

أنا ایرانیة

این تمایز کار را برای شما اندکی سخت‌تر خواهد کرد و باعث می‌شود تا مجبور باشید برای همه عبارت‌ها دو حالت مونث و مذکر را به خوبی بیاموزید و به خاطر بسپارید‌.

مردم عرب

 

سلام و احوال پرسی به زبان عربی

بگذارید تا داستان را کمی پیچیده‌تر کنیم. در زبان عربی نه تنها حالت مونث و مذکر متفاوت است و علاوه بر ضمایر متصل و منفصل، بسیاری از اسامی هم به مونث و مذکر تقسیم می‌شوند، بلکه چندین درجه از حالت‌های رسمی، غیر رسمی، محترمانه و محاوره برای بسیاری از عبارات وجود دارد‌.

به عنوان مثال فرض کنیم که قصد دارید به زبان عربی به کسی سلام کنید.

مرحباً، کلمه‌ای است که برای سلام در مکالمات عادی و روزمره استفاده می‌شود.

اَلسّلام، کلمه‌ای غیر رسمی و صمیمانه‌تر است که عموما برای خانواده و نزدیکان استفاده می شود.

أهلاً هم دقیقا موارد استفاده‌ای مانند اَلسّلام دارد و در بین نزدیکان استفاده از آن رایج است.

اما اگر قصد شرکت در یک قرار کاری را دارید و دوست دارید با یک احوال پرسی محترمانه، صمیمانه و همزمان رسمی حسن نیت خود را نشان دهید و فضا را کمی دوستانه‌تر کنید، بهترین انتخاب برای شما أهلاً و سهلاً است.

جالب است بدانید که این کلمات را برای سلام کردن می‌توانید در کنار ضمایر عربی به کار ببرید و سلام و احوال‌پرسی خود را اندکی صمیمانه‌تر و شخصی‌سازی شده‌تر کنید؛ مانند:

أهلاً بك به معنی سلام بر تو

أهلا بِكُم به معنی سلام بر شما

 

مطلب پیشنهادی: چگونه یک متن عربی را به فارسی ترجمه کنیم؟

 

برای احوال‌پرسی در زبان عربی رایج‌ترین عبارتی که احتمالا به گوش شما هم خورده است، این عبارت است: کیف حالُكَ

این عبارت مخاطب مذکر را مورد خطاب قرار می‌دهد اما اگر طرف حساب شما یک خانم است باید از این عبارت به این صورت استفاده کنید:

کیفَ حالُكِ

همان‌طور که می‌بینید تفاوت حالت مونث و مذکر در بسیاری از موارد بسیار کم و تنها در حد یک اعراب ساده است.

اگر بخواهید مخاطب این احوال‌پرسی جمعی از افراد باشند این عبارت باید به صورت《کیف حالکُن》بیان شود‌. البته عبارت کیف حالکُن اشاره به جمعی از افراد مونث دارد و برای جمعی از افراد مذکر باید بگویید《کیف حالکُم》.

نکته‌ای که باید آن را مورد توجه قرار دهید این است که برای جمعی از افراد مونث و مذکر در کنار یکدیگر باید از عبارت کیف حالکُم استفاده شود‌. جالب است بدانید که هرچند عبارت‌های متنوعی برای احوال‌پرسی وجود دارد که با توجه به ترجیح شخصی و میزان صمیمیت می‌توانید از آن استفاده کنید، شیوه سلام و احوال‌پرسی با توجه به ملیت فرد هم تغییر می‌کند به عنوان مثال اگر مخاطب شما یک فرد عراقی باشد برای احوال‌پرسی عامیانه در حالت مذکر باید از عبارت إشلونَك استفاده کنید. حالت مذکر این عبارت هم تنها با تفاوتی اندک در اعراب به صورت إشلونِك ادا می‌شود.

مصر

 

پرسیدن مکان‌های ضروری

اگر در سفر به یک کشور عربی به سر می‌برید، بهتر است که نحوه پرسیدن مکان‌های ضروری را به زبان عربی بیاموزید و یا در یک دفتر یادداشت بنویسید تا بتوانید در موارد ضرورت به آن مراجعه کنید.

یکی از ضروری‌ترین عبارت هایی که باید آن را حتما در هنگام سفر بلد باشید پرسیدن مکان بیمارستان است. این عبارت به عربی معادل《أيَن الْمُستَشفیٰ》است.

اگر احتیاج به مراجعه به پلیس داشتید، معادل عبارت《ایستگاه پلیس کجاست؟》 به عربی برابر است با《اين مركز الشرطة》 .

برای پرسیدن مکان فروشگاه هم می‌توانید از عبارت《اين مركز الشرطة》 استفاده کنید.

به‌طور کلی کلمه أيَن، کلمه پرسش به زبان عربی به معنای کجا است. برای پرسیدن محل دقیق مکان‌های مختلف تنها کافی است این کلمه را با نام مکان تلفیق کنید. مثلا:

أيَن المطعم؟ به معنی رستوران کجاست؟

أيَن دورة المياه؟ به معنی سرویس بهداشتی کجاست؟

أيَن محطة الحافلات؟ به معنی ایستگاه اتوبوس کجاست؟ و مواردی از این دست.

برای دانستن قیمت هم تنها کافی است از عبارت《كم الثمن》و یا 《ما هو السعر》 استفاده کنید.

 

سخن آخر

هرچند که زبان عربی، زبانی دشوار است و برای ترجمه آن نمی‌توانید چندان روی گوگل ترنسلیت و دیگر اپلیکیشن‌های ترجمه حساب کنید، اما با توجه به این که بسیاری از کشورهای عربی کشورهایی توریستی هستند، چندان نیازی به نگرانی نیست زیرا مردم به زبان مبتدیان و توریست‌ها و اشتباهاتشان در مکالمه عادت دارند.

علاوه بر این موضوع، هرچند که همان‌طور که گفته شد، گوگل ترنسلیت در ترجمه عربی عملکرد خیلی خوبی ندارد، اما می‌تواند در حد رفع نیاز در مواقع ضرورت به شما کمک کند و منظورتان را به اطرافیان برساند.

در بسیاری از آژانس‌های توریستی کتابچه‌هایی شامل مکالمات روزمره و موارد ضروری به زبان کشور مقصد به مسافران ارائه می‌شود.

تهیه، مطالعه و به کار بردن این کتابچه‌ها خالی از لطف نیست و در بسیاری از موارد کار شما را به شکل قابل توجهی آسان می‌کند.

ویدیوهایی در اینترنت وجود دارند که به کمک آن‌ها می‌توانید طرز صحیح تلفظ عبارات را به زبان عربی بیاموزید. زیرا در زبان عربی بسیاری از حروف با صدای مشابه و تفاوتی اندک در تلفظ وجود دارند که ممکن است باعث کژتابی و سوتفاهم شوند.

آیا این مطلب برای شما مفید بود؟
بلهخیر
برچسب ها :
نویسنده مطلب تیم محتوای کارلنسر
در کنار هم، در خانواده بزرگ کارلنسر برای رسیدن به موفقیت های بزرگ :)

دیدگاه شما

بدون دیدگاه