کوتاه و خلاصه می گم.
پاینده باشید.
سروش هستم.
عاشق ریاضی و فلسفه در درجه اول.
علوم شناختی و روانشناسی درجه دوم.
و به علم و عمل «زبانشناسی و ترجمه» به عنوان یکی از لذت بخش ترین فعالیت ها می پردازم.
در حقیقت به فرآیند «ترجمه» از زبان «انگلیسی به فارسی»
مشغول و دچار هستم
و همواره به دنبال چالش های شدید تر و سخت تر در در زمینه های مختلف ترجمه هستم.
در ادامه می خوام توجه شما رو به شرح و اثبات قدرت و کیفیت فعالیت من به «عنوان مترجم» جلب کنم.
لطفا کمی صبور باشید.
دقت کنید.
از کودکی یعنی حدودا ۵ سالگی
الفبای انگلیسی را به کمک خاله مهربانم یاد گرفتم.
و در ۷ سالگی به صورت همزمان هر دو زبان انگلیسی و فارسی را خواندم و نوشتم.
«دقت» کنید دوستان محترم.
به دلیل یادگیری زبان انگلیسی در سن پایین و همچنین.
به دلیل «پایه بسیار قوی ذاتی» در توانایی های ( نوشتار و گفتار) به زبان مادری٬یعنی فارسی٬و سپس در طول «تمارین اکتسابی تحصیلی در زمینه دستور زبان فارسی و ادبیات فارسی و نگارش»
و به صورت موازی تمرین و تجربه ی #خوانش متون انگلیسی در درجه اول.(اکثرا داستان و رمان و مقالات مختلف)
#نگارش متون انگلیسی در درجه دوم.
(توصیف و تجربه ی نوشتار احساسات و افکار و اندیشه هایم)
بدین گونه در این مدت نسبتا مدید
در عمل ایجاد پل های ارتباطی زبانی از دوگانه فارسی و انگلیسی#
ماهر شده ام._((مگر ترجمه؛ فرآیندی غیر از ساخت ارتباطات صحیح میان نماد ها و کلمات و جملات دو زبان است؟))_
اینجانب ادعا می کنم که در کار ترجمه ام در وجه های خاصی مانند «رعایت نگاشت های ساختاری _دستوری میان دو زبان» و «اصول معناشناسی_لغوی»
به تجربه و مهارت کافی برای انجام و تقبل وظایف ترجمه دست یافته ام.در ضمن به پشتیبانی ذخایر شعری و ادبی غنی حاصل از مطالعاتم در طول این سالیان و تحصیل در رشته ی مهندسی برق قادر و توانا به پذیرفتن مسعولیت مهم ترجمه ی انواع متون علمی _ادبی به بهترین نحو در کمترین زمان و با کیفیتی که خواهید دید می باشم.
خلاصه ی کوتاه دیگری جهت معرفی خدماتم خواهم گفت و دیگر تمام.
اکنون به صورت کامل تر اگر بگویم به ترجمه ی «متون مهندسی؛ به علاوه متون سیاسی؛اجتماعی؛ فلسفی؛داستانی و شعر»قادر و مشتاق هستم.
_«مهم مهم مهم»_
از «متون علمی» از دانش های مهندسی و علوم پایه در قالب های:
«مقاله» در رشته های
««(تخصصی برق__تخصصی کامپیوتر__تخصصی ریاضی__تخصصی صنایع)»» آماده به خدمت هستم.
همچنین قادر به# پذیرش سفارشات# ترجمه ای در قالب های آزاد تر با محتوا علمی_اقتصادی_سیاسی_اجتماعی و مخصوصا #انگیزشی و موفقیت# می باشم.
پس از انجام و اتمام هرگونه کاری برای مشتری های عزیزم_ پس از کسب اجازه از آن ها#(کسب اجازه بسیار مهم است)#نمونه هایی معدود از کارهایم .جهت تضمین و اطمینان خاطر و کامل شما.
_قبل از شروع خدمت_
نشان می دهم.