ترجمه

پروژه ی خود را به فریلنسرهای حرفه ای کارلنسر بسپارید
ترجمه
ترجمه

ترجمه

پروژه ی خود را به فریلنسرهای حرفه ای کارلنسر بسپارید
ترجمه
سفارش ترجمه از همه زبان ها به فارسی و از زبان فارسی به سایر زبان ها توسط مترجمین حرفه ای کارلنسر امکان پذیر است. ترجمه در دنیای مرتبط امروزی یک راه سریع برای برقراری ارتباطات تجاری ، اداری ، دانشگاهی و رسمیست. شما بسته به نوع مدرک و مقصود خود ممکن است نیاز به سفارش ترجمه مدارک ، ترجمه فیلم ، ترجمه مطالب سایت و سایر موارد از زبان های خارجی مانند انگلیسی ، آلمانی ، عربی ، ترکی و فرانسوی به فارسی و بالعکس در سایت کارلنسر امکان پذیر است. قیمت ترجمه به صورت توافقی بر اساس توافق بین مترجم و سفارش دهنده کار تعیین می شود. برای سفارش ترجمه همین امروز از طریق فرم زیر این صفحه یک پروژه ثبت کنید.
توضیحات بیشتر
ترجمه
اگر مهارت ها مرتبط نیست حذف کنید.در لیست نیست؟
ترجمه انگلیسی عربی ترکی آلمانی فرانسوی
بودجه‌ی تخمینی شما چقدر است؟
Parsa Fathi

Parsa Fathi

البرز
انجام تمامی کار های تایپ و ترجمه.
تایپ
ترجمه
برنامه نویسی
Nafisemashreghi

Nafisemashreghi

تهران
دانش آموخته دانشگاه تهران- فوق لیسانس آموزش زبان فرانسه
ترجمه فرانسوی
ترجمه انگلیسی به فارسی
ترجمه ترکی به فارسی
آموزش زبان فرانسه
آموزش زبان انگلیسی
آموزش زبان ترکی استانبولی
soheila

soheila

خراسان رضوی
سلام من آمادگی خودم را از همین حالا اعلام می کنم و خوشحالم از پیوستن به شما
تولید محتوا
طراحی سایت
ترجمه انگلیسی
سئو سایت
توسعه دهنده وب
برنامه نویسی C++
تدریس و آموزش
مدیریت شبکه‌ های اجتماعی
مدیریت ارتباط با مشتری
sepehrnikiyan

sepehrnikiyan

مازندران
سال ها زبان انگلیسی مطالعه کردم و در رشته ی موسیقی نیز فعالیت دارم و مدرس گیتار هستم.
ترجمه فارسی به انگلیسی
ترجمه انگلیسی به فارسی
آموزش
مسیح

مسیح

خراسان رضوی
سلام من مسیح امیری هستم مهندس کامپیوتر هستم خودم کلاس های تایپ داشتم و تایپ سریعی دارم لوگو هم به طور حرفه ای میتونم بزنم و مترجم هم هستم
تایپ
تایپ
تایپ
تایپ
تایپ انگلیسی
ترجمه
ترجمه انگلیسی به فارسی
ترجمه فارسی به انگلیسی
لوگو
کارت ویزیت
MGH4860

MGH4860

گلستان
رزومه:تجربه 3 سال ترجمه متون انگلیسی به فارسی و بالعکس و نوشتن مقالات علمی در سطوح مختلف و تخصصی تجربه 2 سال فتوشاپ و ایلاستریتور و طراحی لوگو و ادیت عکس تجربه تولید محتوای عکس های انگیزشی و مدیریت پیج های اینستاگرام دانشجوی داروسازی
مقاله نویسی
تولید محتوای سایت و پیج
ترجمه فارسی به انگلیسی
ترجمه انگلیسی به فارسی
ادوبی فتوشاپ
ادوبی ایلوستریتور
لوگو
ادیت عکس
طراحی صفحات سایت و پیج
مهدیه

مهدیه

تهران
تایپ انواع متن به زبان فارسی و انگلیسی. ترجمه ی متون پایه (غیر تخصصی) تحقیق درباره انواع مسائل حقوقی و رشته ی دانشگاهی حقوق
تایپ
ترجمه پایه
تحقیق رشته حقوق
Heydari

Heydari

تهران
من در منزل میتوانم روزانه ۵ الی ۶ ساعت کار اینترنتی انجام دهم.
ترجمه انگلیسی به فارسی
و یا تایپ و یا ویراستاری
ویراستاری
kianazhj

kianazhj

تهران
من قادر به تولید محتوا در سایت و شبکه های اجتماعی هستم و همچنین توانایی ترجمه ی مقالات انگلیسی و ترجمه و بارگذاری زیرنویس کلیپ های خارجی را دارم. تا حد متوسط با فتوشاپ آشنایی دارم و توانایی ساخت بنر، پوستر، آیکون ،اسپلش را نیز دارا می باشم.
تولید محتوا
اینستاگرام
تولید محتوای وبلاگ
ترجمه انگلیسی به فارسی
ترجمه فارسی به انگلیسی
تایپ
zhr_ghrz

zhr_ghrz

البرز
ترجمه متن های ترکی استانبولی ترجمه زبان اسپانیایی ترجمه زبان انگلیسی
ترجمه ترکی استانبولی
ترجمه زبان اسپانیایی
ترجمه زبان انگلیسی

سفارش ترجمه

وجود زبان‌های مختلف در سراسر جهان باعث شده تا به مهارت ترجمه در طول زندگی نیاز پیدا کنیم. برای سفر، تحصیل و خرید در کشوری جدید، نیازمند مهارت ترجمه هستیم. برای ترجمه متون، پادکست، صوت یا ویدئو می‌توانیم از مترجم کمک بگیریم. حالا دیگر امکان سفارش ترجمه آنلاین به وسیله شرکت‌های دورکاری مثل کارلنسر فراهم شده است. مترجمان مسلط در این شرکت‌ها مشغول خدمت رسانی به کارفرمایان در حوزه‌های ترجمه تخصصی و عمومی هستند. مترجمان دارای مدرک تحصیلی در حوزه زبان‌های خارجی مختلف هستند یا در حوزه تخصصی و رشته تحصیلی خودشان روی ترجمه متون تخصصی مهارت دارند.

مهارت‌های مترجم

برای اینکه ترجمه با کیفیتی را ارائه دهید؛ نیازمند آموزش و کسب مهارت و تجربه در حوزه تخصصی خودتان هستید. در اینجا به مهارتهای مورد نیاز مترجم فریلنس اشاره خواهیم کرد.
  • تسلط عالی روی زبان مادری:برای تبدیل شدن به یک مترجم فریلنس باید به نویسنده‌ای عالی با دانش گسترده در حوزه دستور زبان و سبکهای نگارش مختلف زبان مادری خودتان تبدیل شوید؛ چون متن یا محتوای ترجمه شده شما به وسیله مخاطبان مسلط به زبان مادری مطالعه می‌شود که تجربه و تسلط بالایی در این زبان دارند. اگر نتوانید به سطح دانش و درک آنها برسید پس با کارفرما به مشکل بر می‌خورید. معمولاً مترجمان، ترجمه را به زبان مادری خودشان انجام می‌دهند. تسلط بر زبان دوم ترجمه به معنای جایگزنی کلمات زبان خارجی با زبان مادری نیست. ماشین‌های ترجمه همین کار را انجام می‌دهند و نتیجه مطلوبی هم ندارند. باید اول متن ترجمه را متوجه شوید و درک خودتان را در قالب محتوایی روان بیان کنید.
  • دانش فرهنگی در هر دو زبان: یک مترجم فریلنس باید با تفاوت‌های فرهنگی بین دو زبان آشنا شود. تنها با ترجمه کلمات و محتوای متن نمی‌توان خدمات خوبی را به مشتری عرضه کرد. برخی از متون در فرهنگ هدف، نامتناسب هستند و با فرهنگ مقصد سازگار نیست. شما باید به معادلسازی محتوای برخی از کلمات مبهم بپردازید تا مخاطب متوجه هدف نویسنده یا گوینده شود.
  • یادگیرنده و پژوهشگر مستمر:برای ارائه ترجمه با کیفیت باید پژوهش‌های زیادی انجام دهید. واژه شناسی، کلمات و مفاهیم محلی تنها برخی از مواردی هستند که باید مورد بررسی قرار گیرند. مترجم با جستجو در مورد موضوع در حال ترجمه به متن بهتری خواهد رسید.
  • تسلط به مهارتهای کامپیوتری:یک مترجم باید کار با کامپیوتر و نرم افزارهای مرتبط با ترجمه را به خوبی بشناسد تا به بهترین نتایج ممکن برسد. حداقل آشنایی با نرم افزارهای آفیس از جمله وورد مورد نیاز است.
  • تخصص در یک یا چند حوزه:اگر مطالب زیادی در مورد موضوع خاصی بدانید، بهتر و سریعتر ترجمه می کنید. پس داشتن تخصص در چند حوزه محدود، برتری بزرگی برای یک مترجم محسوب می‌شود؛ چون دیگر نیازی به جستجوی کلمات تخصصی ندارد.
  • انگیزش و نظم:برای انجام فعالیت‌های مترجمی به خودانگیختگی و نظم بالایی نیاز است. انگیزش برای یادگیری مهارتهای کامپیوتری و اینترنتی نقش مهمی در ترویج مهارتهای ترجمه و کسب مشتریان بیشتر دارد.
  • مهارت‌های مدیریتی:برای تحویل به موقع سفارش ترجمه به مهارت بالای مدیریت زمان نیاز است. هیچ کارفرمایی تأخیر در تحویل کار را دوست ندارد. برای او فرقی ندارد که مترجم چه قدر مشغله دارد؛ او محتوای ترجمه شده و روان را در موعد مقرر می‌خواهد.
  • مهارت‌های خدمات مشتری:مترجم فریلنس باید مشتری محوری را رعایت کرده و نیازهای آنها را مدنظر قرار دهد. شما علاوه بر تعامل برای کسب سفارش باید به تمامی پرسش‌های مشتری در طول پروژه و پس از آن پاسخ دهید.
  • در دسترس بودن:دسترسی به مترجم باید ساده صورت گیرد. حالا با وجود شبکه‌های اجتماعی، دسترسی آنلاین به راحتی صورت می‌گیرد. برخی از مشتریان به دنبال توجه کامل شما هستند. همواره سعی کنید در دسترس قرار بگیرید. برای کاهش مراجعات مکرر مشتریان می‌توانید تخفیف حجمی برای محتوای حجیم را در نظر بگیرید تا مشتری به جای سفارش قطره چکانی به دنبال دریافت تخفیف حجمی برود.

عناصر مهم در سفارش ترجمه آنلاین

مترجمی با تحصیلات دانشگاهی یا مسلط به زبان دوم را انتخاب کنید. اطلاعاتی از جمله مدرک تحصیلی مترجم فریلنس یا نمونه کارهای قبلی او روی سایت‌های دورکاری قرار گرفته است. با دقت آنها را بررسی کرده تا مترجم مناسب محتوای خودتان را انتخاب کنید.
مترجم را با مخاطب هدفتان آشنا کنید. بعد از انتخاب مترجم مناسب برای محتوای خودتان باید به او بگوید که چه مخاطبانی با چه ویژگیهایی، این محتوا را مطالعه یا مشاهده خواهند نمود. این آگاهی تأثیر بسزایی در سبک نگارش مترجم، واژگان و لحن متن دارد.
زمان کافی را در اختیار مترجمان قرار دهید. ارائه ترجمه خوب، زمان می‌برد. به طور متوسط 2000 کلمه ترجمه در روز مناسب است. البته افراد مختلف به مدت زمان متفاوتی نیاز دارند. پس قبل از سفارش ترجمه در ابتدا با مترجم در این مورد مشورت کرده و موعد تحویل مناسبی را تعیین کنید ولی معمولاً کارفرما انتظار تحویل فوری پروژه را دارد.
ترجمه کلمه به کلمه را کنار بگذارید. بهترین محتوای ترجمه شده به جای کلمات بر محور معنا می‌چرخد. ترجمه کلمه به کلمه، ارزشی ندارد. مترجمان واقعی و خبره معنای محتوای اصلی را به زبان جدید می‌نویسند.
ترجمه با نگارش مناسب و حرفه‌ای، مطلوب مشتریان است. به دنبال بازنویسی متن نیستیم. پس مترجمان قبل از اینکه مترجم محسوب شوند، نویسندگانی کار کشته هستند. نباید مخاطب با نگاه کردن به محتوای ترجمه شده؛ متوجه ترجمه بودن آن شود. زبانی روان و سلیس در متن نهایی سفارش مدنظر سفارش دهنده است. مترجم، پلی نامرئی میان دو زبان می زند تا در این بین به محتوای واحدی برسد.
متن ترجمه شده با فرهنگ مخاطبان سازگار است. زبان بخشی از فرهنگ هر کشور است. پس کار مترجم به نوعی متعادل سازی دو فرهنگ است تا به مفهوم مشترکی برسیم و خواننده منظور متن را متوجه شود. هنجارها، باورها، ارزش‌ها و استثناهای فرهنگی در دو زبان مشابه نیستند پس مترجم فریلنس کار دشواری پیش رو دارد.
شرکت‌ها و کارفرمایان می‌توانند بهترین مترجمان برای محتوای مدنظرشان را به کمک شرکت‌های تولید محتوای و دورکاری پیدا کنند تا به ترجمه‌ای دقیق، شفاف و متناسب برسند.

هزینه سفارش ترجمه

هزینه و قیمت ترجمه به عوامل مختلفی از جمله نوع محتوای متنی، صوتی و تصویری، تخصصی بودن محتوا، مهارت و سابقه مترجم، زبان و مدت زمان تحویل ترجمه وابسته است. بعلاوه کارمزد سایتهای دورکاری را هم باید در نظر گرفت که پنج تا سی درصد از دریافتی فریلنس را کسر می‌نمایند. به طور کلی هزینه ترجمه از کلمه‌ای ده تومان تا شصت تومان متغیر است. کارفرما و فریلنس با مشورت در مورد نوع ترجمه و کاربرد آن در بخش گفتگوی سایت دورکاری محتوا می‌توانند به توافق دو جانبه بر سر قیمت برسند.
برای ترجمه اینجا کلیک کنید