ترجمه

پروژه ی خود را به فریلنسرهای حرفه ای کارلنسر بسپارید
ترجمه
ترجمه

ترجمه

پروژه ی خود را به فریلنسرهای حرفه ای کارلنسر بسپارید
ترجمه
سفارش ترجمه از همه زبان ها به فارسی و از زبان فارسی به سایر زبان ها توسط مترجمین حرفه ای کارلنسر امکان پذیر است. ترجمه در دنیای مرتبط امروزی یک راه سریع برای برقراری ارتباطات تجاری ، اداری ، دانشگاهی و رسمیست. شما بسته به نوع مدرک و مقصود خود ممکن است نیاز به سفارش ترجمه مدارک ، ترجمه فیلم ، ترجمه مطالب سایت و سایر موارد از زبان های خارجی مانند انگلیسی ، آلمانی ، عربی ، ترکی و فرانسوی به فارسی و بالعکس در سایت کارلنسر امکان پذیر است. قیمت ترجمه به صورت توافقی بر اساس توافق بین مترجم و سفارش دهنده کار تعیین می شود. برای سفارش ترجمه همین امروز از طریق فرم زیر این صفحه یک پروژه ثبت کنید.
توضیحات بیشتر
ترجمه
اگر مهارت ها مرتبط نیست حذف کنید.در لیست نیست؟
ترجمه انگلیسی عربی ترکی آلمانی فرانسوی
بودجه‌ی تخمینی شما چقدر است؟
Parsam

Parsam

همدان
مترجم انگلیسی ، عربی و فارسی ، طراح ، وب دیزاینر ، نویسنده
ترجمه انگلیسی به فارسی
تولید محتوا
وردپرس
لوگو
بنر
ترجمه عربی به فارسی
بنر متحرک
نویسندگی
طراحی سایت
تولید محتوای سایت
Mamali._.yz

Mamali._.yz

اصفهان
همه این کارها با کیفیت بسیاااااررر عالیییی و با کمترین قیمت ممکن ب شما عرضه میگردد. به ما اعتماد کنید.
طراحی لوگو
طراحی پوستر
طراحی کارت ویزیت
طراحی گرافیک
ترجمه انگلیسی به فارسی
ترجمه فارسی به انگلیسی
تایپ
تایپ
ویرایش عکس
تدوین فیلم
rostampoor

rostampoor

مرکزی
کارشناسی ارشد مهندسی برق الکترونیک قدرت دارای مدرک زبان تحلیل مدار و شبیه سازی
ترجمه تخصصی
ترجمه تخصصی
تایپ
ویراستاری
مقاله نویسی
تولید محتوا
پروژه دانشجویی
پژوهش و تحقیقات
nesar

nesar

قم
ترجمه متون تخصصی فیزیک ترجمه متون عمومی
ترجمه
تایپ
آموزش فیزیک
ترجمه زیرنویس
farzaneh6157

farzaneh6157

سمنان
همیشه عاشق کتاب و کتاب خوندن بودم. 4.5 سال در زمینه تولید محتوا فارسی و انگلیسی فعالیت دارم و کارشناس ارشد مدیریت کارآفرینی هستم. رشته‌ای که بهش عشق می‌ورزم. یادگیری شعاره هر روزه منه.. اصلا هر روز باید ی نکته واسه یادگیری بیشتری داشته باشه.. نظر شما چیه؟
ترجمه
تولید محتوا
سئو
وردپرس
زیرنویس فیلم‌های آموزشی
اینفوگرافی
بازنویسی
afsane__bz

afsane__bz

البرز
کارشناسی سینما خوندم.رشتم تدوین بوده و و نرم افزارهای پریمیر و افترافکت همراه همیشگی من بودن.به تولید محتوا مسلطم و سابقه کاری در این زمینه دارم.به صورت خصوصی زبان تدریس میکنم.۲۴ سال سن دارم و ساکن کرج هستم. عاشق هنرهای تصویری هستم و به عکاسی هم علاقه زیادی دارم .
زبان انگلیسی
ادیت ویدئو
ترجمه به فارسی و انگلیسی
تایپ
ورود داده
طراحی سایت
طراحی ماگ
موشن گرافیک
Fdv

Fdv

گلستان
تولید محتوا و ترجمه جزو علایقم هست و هرروز سعی میکنم مهارت بیشتری در این زمینه ها کسب کنم و طراحی سایت هم که خیلی وقته مشغولم
تولید محتوای وبسایت
ترجمه انگلیسی به فارسی
طراحی سایت
Parizad

Parizad

اصفهان
اشنا به اصول سئو و کمی هم رپرتاژ
تولید محتوا
سئو
ترجمه ترکی
mahsaasgari1372

mahsaasgari1372

فارس
با سلام مهساعسگری هستم دارای لیسانس مدیریت بازرگانی از دانشگاه علامه طباطبایی و فوق لیسانس مدیریت کارافرینی از دانشگاه تهران . علاقه به کار تولید محتوا دارم و تا به الان برای چند سایت خبری ؛ فروشگاهی و... تولید محتوا متنی انجام دادم . از همکاری با شما خوشحال میشم . باتشکر
تولید محتوا
مدیریت شبکه‌ های اجتماعی
ترجمه انگلیسی به فارسی
مشاوره کسب و کار
تولیدمحتواوبسایت
معرفی محصولات
دیجیتال مارکتنیگ
fnaderi97

fnaderi97

تهران
سابقه ۱ سال تولید محتوا به‌صورت حرفه ای با رعایت تمام نکات نگارسی و seo طراحی لوگو به صورت خلاقانه سادگی در عین گیرایی ویژگی کار منه برای تبلیغات به صورت ایلاستریشن میتونم بهتون کمک کنم تایپیست فوقالعاده سریع هستم و مترجم با نمره تافل 85
طراحی لوگو
ترجمه
تایپ
تولید محتوا

سفارش ترجمه

وجود زبان‌های مختلف در سراسر جهان باعث شده تا به مهارت ترجمه در طول زندگی نیاز پیدا کنیم. برای سفر، تحصیل و خرید در کشوری جدید، نیازمند مهارت ترجمه هستیم. برای ترجمه متون، پادکست، صوت یا ویدئو می‌توانیم از مترجم کمک بگیریم. حالا دیگر امکان سفارش ترجمه آنلاین به وسیله شرکت‌های دورکاری مثل کارلنسر فراهم شده است. مترجمان مسلط در این شرکت‌ها مشغول خدمت رسانی به کارفرمایان در حوزه‌های ترجمه تخصصی و عمومی هستند. مترجمان دارای مدرک تحصیلی در حوزه زبان‌های خارجی مختلف هستند یا در حوزه تخصصی و رشته تحصیلی خودشان روی ترجمه متون تخصصی مهارت دارند.

مهارت‌های مترجم

برای اینکه ترجمه با کیفیتی را ارائه دهید؛ نیازمند آموزش و کسب مهارت و تجربه در حوزه تخصصی خودتان هستید. در اینجا به مهارتهای مورد نیاز مترجم فریلنس اشاره خواهیم کرد.
  • تسلط عالی روی زبان مادری:برای تبدیل شدن به یک مترجم فریلنس باید به نویسنده‌ای عالی با دانش گسترده در حوزه دستور زبان و سبکهای نگارش مختلف زبان مادری خودتان تبدیل شوید؛ چون متن یا محتوای ترجمه شده شما به وسیله مخاطبان مسلط به زبان مادری مطالعه می‌شود که تجربه و تسلط بالایی در این زبان دارند. اگر نتوانید به سطح دانش و درک آنها برسید پس با کارفرما به مشکل بر می‌خورید. معمولاً مترجمان، ترجمه را به زبان مادری خودشان انجام می‌دهند. تسلط بر زبان دوم ترجمه به معنای جایگزنی کلمات زبان خارجی با زبان مادری نیست. ماشین‌های ترجمه همین کار را انجام می‌دهند و نتیجه مطلوبی هم ندارند. باید اول متن ترجمه را متوجه شوید و درک خودتان را در قالب محتوایی روان بیان کنید.
  • دانش فرهنگی در هر دو زبان: یک مترجم فریلنس باید با تفاوت‌های فرهنگی بین دو زبان آشنا شود. تنها با ترجمه کلمات و محتوای متن نمی‌توان خدمات خوبی را به مشتری عرضه کرد. برخی از متون در فرهنگ هدف، نامتناسب هستند و با فرهنگ مقصد سازگار نیست. شما باید به معادلسازی محتوای برخی از کلمات مبهم بپردازید تا مخاطب متوجه هدف نویسنده یا گوینده شود.
  • یادگیرنده و پژوهشگر مستمر:برای ارائه ترجمه با کیفیت باید پژوهش‌های زیادی انجام دهید. واژه شناسی، کلمات و مفاهیم محلی تنها برخی از مواردی هستند که باید مورد بررسی قرار گیرند. مترجم با جستجو در مورد موضوع در حال ترجمه به متن بهتری خواهد رسید.
  • تسلط به مهارتهای کامپیوتری:یک مترجم باید کار با کامپیوتر و نرم افزارهای مرتبط با ترجمه را به خوبی بشناسد تا به بهترین نتایج ممکن برسد. حداقل آشنایی با نرم افزارهای آفیس از جمله وورد مورد نیاز است.
  • تخصص در یک یا چند حوزه:اگر مطالب زیادی در مورد موضوع خاصی بدانید، بهتر و سریعتر ترجمه می کنید. پس داشتن تخصص در چند حوزه محدود، برتری بزرگی برای یک مترجم محسوب می‌شود؛ چون دیگر نیازی به جستجوی کلمات تخصصی ندارد.
  • انگیزش و نظم:برای انجام فعالیت‌های مترجمی به خودانگیختگی و نظم بالایی نیاز است. انگیزش برای یادگیری مهارتهای کامپیوتری و اینترنتی نقش مهمی در ترویج مهارتهای ترجمه و کسب مشتریان بیشتر دارد.
  • مهارت‌های مدیریتی:برای تحویل به موقع سفارش ترجمه به مهارت بالای مدیریت زمان نیاز است. هیچ کارفرمایی تأخیر در تحویل کار را دوست ندارد. برای او فرقی ندارد که مترجم چه قدر مشغله دارد؛ او محتوای ترجمه شده و روان را در موعد مقرر می‌خواهد.
  • مهارت‌های خدمات مشتری:مترجم فریلنس باید مشتری محوری را رعایت کرده و نیازهای آنها را مدنظر قرار دهد. شما علاوه بر تعامل برای کسب سفارش باید به تمامی پرسش‌های مشتری در طول پروژه و پس از آن پاسخ دهید.
  • در دسترس بودن:دسترسی به مترجم باید ساده صورت گیرد. حالا با وجود شبکه‌های اجتماعی، دسترسی آنلاین به راحتی صورت می‌گیرد. برخی از مشتریان به دنبال توجه کامل شما هستند. همواره سعی کنید در دسترس قرار بگیرید. برای کاهش مراجعات مکرر مشتریان می‌توانید تخفیف حجمی برای محتوای حجیم را در نظر بگیرید تا مشتری به جای سفارش قطره چکانی به دنبال دریافت تخفیف حجمی برود.

عناصر مهم در سفارش ترجمه آنلاین

مترجمی با تحصیلات دانشگاهی یا مسلط به زبان دوم را انتخاب کنید. اطلاعاتی از جمله مدرک تحصیلی مترجم فریلنس یا نمونه کارهای قبلی او روی سایت‌های دورکاری قرار گرفته است. با دقت آنها را بررسی کرده تا مترجم مناسب محتوای خودتان را انتخاب کنید.
مترجم را با مخاطب هدفتان آشنا کنید. بعد از انتخاب مترجم مناسب برای محتوای خودتان باید به او بگوید که چه مخاطبانی با چه ویژگیهایی، این محتوا را مطالعه یا مشاهده خواهند نمود. این آگاهی تأثیر بسزایی در سبک نگارش مترجم، واژگان و لحن متن دارد.
زمان کافی را در اختیار مترجمان قرار دهید. ارائه ترجمه خوب، زمان می‌برد. به طور متوسط 2000 کلمه ترجمه در روز مناسب است. البته افراد مختلف به مدت زمان متفاوتی نیاز دارند. پس قبل از سفارش ترجمه در ابتدا با مترجم در این مورد مشورت کرده و موعد تحویل مناسبی را تعیین کنید ولی معمولاً کارفرما انتظار تحویل فوری پروژه را دارد.
ترجمه کلمه به کلمه را کنار بگذارید. بهترین محتوای ترجمه شده به جای کلمات بر محور معنا می‌چرخد. ترجمه کلمه به کلمه، ارزشی ندارد. مترجمان واقعی و خبره معنای محتوای اصلی را به زبان جدید می‌نویسند.
ترجمه با نگارش مناسب و حرفه‌ای، مطلوب مشتریان است. به دنبال بازنویسی متن نیستیم. پس مترجمان قبل از اینکه مترجم محسوب شوند، نویسندگانی کار کشته هستند. نباید مخاطب با نگاه کردن به محتوای ترجمه شده؛ متوجه ترجمه بودن آن شود. زبانی روان و سلیس در متن نهایی سفارش مدنظر سفارش دهنده است. مترجم، پلی نامرئی میان دو زبان می زند تا در این بین به محتوای واحدی برسد.
متن ترجمه شده با فرهنگ مخاطبان سازگار است. زبان بخشی از فرهنگ هر کشور است. پس کار مترجم به نوعی متعادل سازی دو فرهنگ است تا به مفهوم مشترکی برسیم و خواننده منظور متن را متوجه شود. هنجارها، باورها، ارزش‌ها و استثناهای فرهنگی در دو زبان مشابه نیستند پس مترجم فریلنس کار دشواری پیش رو دارد.
شرکت‌ها و کارفرمایان می‌توانند بهترین مترجمان برای محتوای مدنظرشان را به کمک شرکت‌های تولید محتوای و دورکاری پیدا کنند تا به ترجمه‌ای دقیق، شفاف و متناسب برسند.

هزینه سفارش ترجمه

هزینه و قیمت ترجمه به عوامل مختلفی از جمله نوع محتوای متنی، صوتی و تصویری، تخصصی بودن محتوا، مهارت و سابقه مترجم، زبان و مدت زمان تحویل ترجمه وابسته است. بعلاوه کارمزد سایتهای دورکاری را هم باید در نظر گرفت که پنج تا سی درصد از دریافتی فریلنس را کسر می‌نمایند. به طور کلی هزینه ترجمه از کلمه‌ای ده تومان تا شصت تومان متغیر است. کارفرما و فریلنس با مشورت در مورد نوع ترجمه و کاربرد آن در بخش گفتگوی سایت دورکاری محتوا می‌توانند به توافق دو جانبه بر سر قیمت برسند.
برای ترجمه اینجا کلیک کنید