ترجمه متن پزشکی

پروژه ی خود را به فریلنسرهای حرفه ای کارلنسر بسپارید
ترجمه متن پزشکی
ترجمه متن پزشکی

ترجمه متن پزشکی

پروژه ی خود را به فریلنسرهای حرفه ای کارلنسر بسپارید
ترجمه متن پزشکی
ضمانت پرداخت امن
ضمانت پرداخت امن
سفارش ترجمه متن پزشکی از همه زبان ها به فارسی و از زبان فارسی به سایر زبان ها توسط مترجمین حرفه ای کارلنسر امکان پذیر است. ترجمه متون تخصصی مانند پزشکی در دنیای مرتبط امروزی یک راه سریع برای برقراری ارتباطات تجاری ، اداری ، دانشگاهی و رسمیست. شما بسته به نوع مدرک و مقصود خود ممکن است نیاز به سفارش ترجمه مدارک ، ترجمه فیلم ، ترجمه مطالب سایت و سایر موارد از زبان های خارجی مانند انگلیسی ، آلمانی ، عربی ، ترکی و فرانسوی به فارسی و بالعکس در سایت کارلنسر امکان پذیر است. قیمت ترجمه پزشکی به صورت توافقی بر اساس توافق بین مترجم و سفارش دهنده کار تعیین می شود. برای سفارش ترجمه متن پزشکی همین امروز از طریق فرم زیر این صفحه یک پروژه ثبت کنید.
توضیحات بیشتر
جستجو در کارلنسر
مرتب کردن بر اساس
برترین
فیلترها
مشاهده تمام فیلترها
پروژه تون رو از همین جا ثبت کنید!
یک عنوان برای پروژه خود انتخاب کنید
زمان پیشنهادی شما برای تحویل پروژه چقدر است
بیشتر درباره پروژه بگویید
۰/۵۰
بودجه تخمینی شما چقدر است ؟
تا
مراحل انجام پروژه
ثبت پروژه رایگان
ثبت پروژه رایگان
بررسی و مقایسه پیشنهادها
بررسی و مقایسه پیشنهادها
استخدام فریلنسر
استخدام فریلنسر
تحویل پروژه
تحویل پروژه
ثبت پروژه رایگان
h_smil

h_smil

فارس
گزارش تخلف
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
در زمینه تبلیغات فضای مجازی، ترجمه انگلیسی و سئو مدت 5 سال است که بصورت جدی فعال هستم و برای شرکت ها کمپین راه اندازی کرده ام. کمپین گوگل ادز - کمپین یکتانت همچینین مسلط به google webmaster , google analytics هستم و می‌توانید تحلیل سایت های خود را به من بسپارید.
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
hamzeh73

hamzeh73

تهران
گزارش تخلف
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
سلام من حمزه شمسی هستم. کارشناس ارشد مهندسی نفت فارغ التحصیل از بهترین دانشگاه های کشور (صنعت نفت و تربیت مدرس). علاقه زیادی به برنامه نویسی دارم و مدت هاست که برنامه نویسی میکنم. برنامه نویسی PHP و وردپرس حوزه کاری بنده هست و در حال توسعه قالب و افزونه های خفن برای وردپرس هستم. مهارت ها به خاطر علاقه شدید به وردپرس علاوه بر تسط بر وردپرس به موارد زیر نیز آشنایی دارم: HTML سطح تسلط 7 از 10 CSS سطح تسلط 7 از 10 PHP سطح تسلط مقدماتی تا متوسط طراحی قالب وردپرس سطح تسلط ۵ از ۱۰ تسلط بر افزونه های وردپرسی تسلط بر افزونه های صفحه ساز المنتور و آشنایی با Ui/Ux نصب و شخصی سازی بسیاری از قالب ها تعدادی از پروژه های انجام شده وبسایت انجمن علمی مهندسی نفت وبسایت ریون مگ وبسایت یوپرسی وبسایت bersadjwelry.com وبسایت تیوامارکت وبسایت زودشوز وبسایت mobinparsco وبسایت iranmist.ir وبسایت diamondgold.ir
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
Samine

Samine

تهران
گزارش تخلف
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
با سلام. ثمین نصر هستم. کارشناس ارشد الکترونیک و دارای مدرک پایان دوره پیشرفته موسسه زبان سفیر. سابقه ی یک سال تجربه ی مقالات تخصصی برق و الکترونیک و مقالات با موضوعات عمومی و انواع تخصص های دیگر
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
Sepide.R
کاربر تایید شده

Sepide.R

تهران
گزارش تخلف
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
با سلام و وقت بخیر خدمت شما عزیزان . بنده دارای لیسانس زبان و ادبیات اینگلیسی از دانشگاه معتبر الزهرا تهران هستم و دارای چندین سال سابقه کار تایپ و ترجمه و ویراستاری می باشم . مدرک طراحی گرافیکی را نیز از موسسات ازاد دریافت نموده و مسلط به تایپ ده انگشتی و نرم افزارهای اکسل ،ورد ،فتوشاپ میباشم همچنین اماده خدمت رسانی به شما عزیزان می باشم . رزومه کامل بنده در قسمت نمونه کارها قرار داده شده . با ارزوی بهترین ها برای شما .
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
zeinabpiri

zeinabpiri

آذربایجان شرقی
گزارش تخلف
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی و کارشناس ارشد آموزش زیان انگلیسی/ مدرس و مترجم زبان انگلیسی برای بیش از ده سال
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
Morteza Jalalva

Morteza Jalalva

تهران
گزارش تخلف
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
کارشناسی فیزیک از دانشگاه تهران کارشناسی ارشد فیزیک از دانشگاه تحصیلات تکمیلی علوم پایه زنجان تجربه بالا در برنامه نویسی C++ و پایتون و پردازش تصویر و مدل‌های سه‌بعدی و هندسه محاسباتی مسلط به کتابخانه‌های OpenCV و PCL و CGAL
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
Disa91

Disa91

كرمان
گزارش تخلف
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
فارغ التحصیل مهندسی معماری، دارای 10سال سابقه در زمینه های طراحی معماری، طراحی داخلی، متره و برآورد، صورت وضعیت نویسی، ترجمه متون تخصصی معماری، عمران، شهرسازی، هنر و ...، همچنین آموزش نرم افزارهای معماری (اتوکد، تری دی مکس و ویری و ...)، طراحی لوگو، پوستر، کارت ویزیت، ...
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
SamaY
کاربر تایید شده

SamaY

آذربایجان شرقی
گزارش تخلف
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
محتوانویسی حرفه ای در زمینه آموزش، معرفی، فروش محصولات و... محتوانویسی و ترجمه متون تخصصی رشته برق مسلط به زبان ترکی استانبولی
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
MrFrank
کاربر تایید شده

MrFrank

آذربایجان غربی
گزارش تخلف
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
دانشجوی دکترای مهندسی کامپیوتر-نرم افزار برنامه نویس حرفه ای//طراح گرافیک//ایده پرداز در زمینه علم کامپیوتر علمی و عملی رو دست ندارم!
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
DrMohammad
۱

DrMohammad

فارس
گزارش تخلف
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
سابقه بیش از 8 سال در حوزه فریلنسری مسلط به برنامه نویسی با زبان های مخلف الگوریتم ها سنجش از دور و آمار پذیرش و تضمین مقالات
مشاهده پروفایل
دعوت به پروژه
۱
۲
۳
۴
۵
۱

سفارش ترجمه متون پزشکی

وجود زبان‌های مختلف در سراسر جهان باعث شده تا به مهارت ترجمه در طول زندگی نیاز پیدا کنیم. برای سفر، تحصیل و خرید در کشوری جدید، نیازمند مهارت ترجمه هستیم. برای ترجمه متون پزشکی ، پادکست، صوت یا ویدئو می‌توانیم از مترجم کمک بگیریم. حالا دیگر امکان سفارش ترجمه آنلاین مدارک و کاتبات پزشکی به وسیله شرکت‌های دورکاری مثل کارلنسر فراهم شده است. مترجمان مسلط به ترجمه متون پزشکی در کارلنسر مشغول خدمت رسانی به کارفرمایان در حوزه‌های ترجمه تخصصی و عمومی هستند. مترجمان دارای مدرک تحصیلی در حوزه زبان‌های خارجی مختلف هستند یا در حوزه تخصصی و رشته تحصیلی خودشان روی ترجمه متون تخصصی مهارت دارند.

مهارت‌های مترجم پزشکی

برای اینکه ترجمه پزشکی با کیفیتی را ارائه دهید؛ نیازمند آموزش و کسب مهارت و تجربه در حوزه تخصصی علوم پزشکی هستید. در اینجا به مهارتهای مورد نیاز مترجم پزشکی فریلنس اشاره خواهیم کرد.
  • تسلط عالی روی زبان مادری:برای تبدیل شدن به یک مترجم فریلنس باید به نویسنده‌ای عالی با دانش گسترده در حوزه دستور زبان و سبکهای نگارش مختلف زبان مادری خودتان تبدیل شوید؛ چون متن یا محتوای ترجمه شده شما به وسیله مخاطبان مسلط به زبان مادری مطالعه می‌شود که تجربه و تسلط بالایی در این زبان دارند. اگر نتوانید به سطح دانش و درک آنها برسید پس با کارفرما به مشکل بر می‌خورید. معمولاً مترجمان، ترجمه را به زبان مادری خودشان انجام می‌دهند. تسلط بر زبان دوم ترجمه متون پزشکی به معنای جایگزنی کلمات زبان خارجی با زبان مادری نیست. ماشین‌های ترجمه همین کار را انجام می‌دهند و نتیجه مطلوبی هم ندارند. باید اول متن ترجمه را متوجه شوید و درک خودتان را در قالب محتوایی روان بیان کنید.
  • دانش فرهنگی در هر دو زبان: یک مترجم فریلنس باید با تفاوت‌های فرهنگی بین دو زبان آشنا شود. تنها با ترجمه کلمات و محتوای متن نمی‌توان خدمات خوبی را به مشتری عرضه کرد. برخی از متون در فرهنگ هدف، نامتناسب هستند و با فرهنگ مقصد سازگار نیست. شما باید به معادلسازی محتوای برخی از کلمات مبهم بپردازید تا مخاطب متوجه هدف نویسنده یا گوینده شود.
  • یادگیرنده و پژوهشگر مستمر:برای ارائه ترجمه با کیفیت باید پژوهش‌های زیادی انجام دهید. واژه شناسی، کلمات و مفاهیم محلی تنها برخی از مواردی هستند که باید مورد بررسی قرار گیرند. مترجم با جستجو در مورد موضوع در حال ترجمه به متن بهتری خواهد رسید.
  • تسلط به مهارتهای کامپیوتری:یک مترجم باید کار با کامپیوتر و نرم افزارهای مرتبط با ترجمه را به خوبی بشناسد تا به بهترین نتایج ممکن برسد. حداقل آشنایی با نرم افزارهای آفیس از جمله وورد مورد نیاز است.
  • تخصص در یک یا چند حوزه:اگر مطالب زیادی در مورد موضوع خاصی بدانید، بهتر و سریعتر ترجمه می کنید. پس داشتن تخصص در چند حوزه محدود، برتری بزرگی برای یک مترجم محسوب می‌شود؛ چون دیگر نیازی به جستجوی کلمات تخصصی ندارد.
  • انگیزش و نظم:برای انجام فعالیت‌های مترجمی به خودانگیختگی و نظم بالایی نیاز است. انگیزش برای یادگیری مهارتهای کامپیوتری و اینترنتی نقش مهمی در ترویج مهارتهای ترجمه و کسب مشتریان بیشتر دارد.
  • مهارت‌های مدیریتی:برای تحویل به موقع سفارش ترجمه به مهارت بالای مدیریت زمان نیاز است. هیچ کارفرمایی تأخیر در تحویل کار را دوست ندارد. برای او فرقی ندارد که مترجم چه قدر مشغله دارد؛ او محتوای ترجمه شده و روان را در موعد مقرر می‌خواهد.
  • مهارت‌های خدمات مشتری:مترجم فریلنس باید مشتری محوری را رعایت کرده و نیازهای آنها را مدنظر قرار دهد. شما علاوه بر تعامل برای کسب سفارش باید به تمامی پرسش‌های مشتری در طول پروژه و پس از آن پاسخ دهید.
  • در دسترس بودن:دسترسی به مترجم باید ساده صورت گیرد. حالا با وجود شبکه‌های اجتماعی، دسترسی آنلاین به راحتی صورت می‌گیرد. برخی از مشتریان به دنبال توجه کامل شما هستند. همواره سعی کنید در دسترس قرار بگیرید. برای کاهش مراجعات مکرر مشتریان می‌توانید تخفیف حجمی برای محتوای حجیم را در نظر بگیرید تا مشتری به جای سفارش قطره چکانی به دنبال دریافت تخفیف حجمی برود.

عناصر مهم در سفارش ترجمه آنلاین

مترجمی با تحصیلات دانشگاهی یا مسلط به زبان دوم را انتخاب کنید. اطلاعاتی از جمله مدرک تحصیلی مترجم فریلنس یا نمونه کارهای قبلی او روی سایت‌های دورکاری قرار گرفته است. با دقت آنها را بررسی کرده تا مترجم مناسب محتوای خودتان را انتخاب کنید.
مترجم را با مخاطب هدفتان آشنا کنید. بعد از انتخاب مترجم مناسب برای محتوای خودتان باید به او بگوید که چه مخاطبانی با چه ویژگیهایی، این محتوا را مطالعه یا مشاهده خواهند نمود. این آگاهی تأثیر بسزایی در سبک نگارش مترجم، واژگان و لحن متن دارد.
زمان کافی را در اختیار مترجمان قرار دهید. ارائه ترجمه خوب، زمان می‌برد. به طور متوسط 2000 کلمه ترجمه در روز مناسب است. البته افراد مختلف به مدت زمان متفاوتی نیاز دارند. پس قبل از سفارش ترجمه در ابتدا با مترجم در این مورد مشورت کرده و موعد تحویل مناسبی را تعیین کنید ولی معمولاً کارفرما انتظار تحویل فوری پروژه را دارد.
ترجمه کلمه به کلمه را کنار بگذارید. بهترین محتوای ترجمه شده به جای کلمات بر محور معنا می‌چرخد. ترجمه کلمه به کلمه، ارزشی ندارد. مترجمان پزشکی واقعی و خبره معنای محتوای اصلی و مقالات علمی و طبی پیچیده را به زبان جدید می‌نویسند.
ترجمه پزشکی و علمی با نگارش مناسب و حرفه‌ای، مطلوب مشتریان است . در یک ترجمه پزشکی با توجه به مخاطب تحصیلکره این متون زبانی روان و سلیس در متن نهایی سفارش مدنظر سفارش دهنده است. مترجم، پلی نامرئی میان دو زبان می زند تا در این بین به محتوای واحدی برسد.
متن ترجمه شده با فرهنگ مخاطبان سازگار است. زبان بخشی از فرهنگ هر کشور است. پس کار مترجم به نوعی متعادل سازی دو فرهنگ است تا به مفهوم مشترکی برسیم و خواننده منظور متن را متوجه شود. هنجارها، باورها، ارزش‌ها و استثناهای فرهنگی در دو زبان مشابه نیستند پس مترجم فریلنس کار دشواری پیش رو دارد.
شرکت‌ها و کارفرمایان می‌توانند بهترین مترجمان برای محتوای مدنظرشان را به کمک شرکت‌های تولید محتوای و دورکاری پیدا کنند تا به ترجمه‌ای دقیق، شفاف و متناسب برسند.

هزینه سفارش ترجمه پزشکی

هزینه و قیمت ترجمه متون پزشکی به عوامل مختلفی از جمله نوع محتوای متنی، صوتی و تصویری، تخصصی بودن محتوا، مهارت و سابقه مترجم، زبان و مدت زمان تحویل ترجمه وابسته است. بعلاوه کارمزد سایتهای دورکاری را هم باید در نظر گرفت که پنج تا سی درصد از دریافتی فریلنس را کسر می‌نمایند. به طور کلی هزینه ترجمه از کلمه‌ای ده تومان تا شصت تومان متغیر است. کارفرما و فریلنس با مشورت در مورد نوع ترجمه و کاربرد آن در بخش گفتگوی سایت دورکاری محتوا می‌توانند به توافق دو جانبه بر سر قیمت برسند.
برای ترجمه متن پزشکی کلیک کنید
همین حالا برای ثبت پروژه رایگان کلیک کنید ترجمه متن پزشکی
پشتیبانی