ترجمه
ترجمه
ترجمه
ترجمهتوضیحات بیشتر
ترجمه
اگر مهارت ها مرتبط نیست حذف کنید.در لیست نیست؟
ترجمه انگلیسی عربی ترکی آلمانی فرانسوی
بودجهی تخمینی شما چقدر است؟

Parsa abbasi
گيلان
اینجانب سیدپارسا فلاح عباسی ۲۳ساله از گیلان جویای کار در زمینه ی مهارتهای تایپ متن ، ترجمه از انگلیسی به فارسی ، ویراستاری ، مدیریت پیج اینستاگرامی و ادمینی کانال تلگرامی میباشم.
تایپ
ترجمه انگلیسی به فارسی
ویراستاری
تولید محتوا
مدیریت پیج اینستاگرام
ادمینی کانال تلگرام

Parastoodehghani
خوزستان
سلام . فوق لیسانس ریاضی محض گرایش توپولوژی هستم
تدریس ریاضی
حل سوالاتت ریاضی
ترجمه
تایپ
Aminabdi
زنجان
تایپ و زیرنویس و ساخت شماره مجازی و....
تایپ
درج زیرنویس
ترجمه انگلیسی
ساخت شماره مجازی
Samarabic
خوزستان
سما محمدزاده هستم.(مترجم و تولید کننده محتوا)
ترجمه فارسی به عربی و بالعکس انجام میدم، ترجمه هام روان و شیوا و با تسلط کامله
ویرایش و نگارش صحیح متون فارسی یکی از اصول کاری منه.
به گرداوری مطالب و محتوا و جستجو علاقه مندم
و مطالب تهیه شده رو میتونم جهت انتشار و رعایت حق کپی رعایت پارافرایز کنم (بازنویسی ساختاری و خلاصه نویسی)
ترجمه عربی به فارسی
ترجمه فارسی به عربی
جستجو و گرداوری مطالب و منابع
پارافرایز
بازنویسی
تولید محتوا

Samira salek
تهران
ادمین کانال تلگرامی WHO_Persian و ترجمه ی مطالب سازمان بهداشت جهانی حول محور کرونا
ترجمه انگلیسی
ترجمه ترکی استانبولی
ادوبی فتوشاپ
ادوبی ایکس دی
ui
Hamed-nr
خراسان رضوی
الکترونیک
ترجمه متون و تایپ
طراحی و برنامه نویسی
مهندسی پزشکی
بایو الکتریک
تحقیق و توسعه
الکترونیک
مهندسی پزشکی
ترجمه متن

NimaGholami
کرمانشاه
من در زمینه تکنولوژی خیلی ماهر هستم و میتونم براتون گوشی بفرستید و من آنباکس و نقد و برسی کنم برند های عالی بهتون معرفی کنم
ترجمه انگلیسی به فارسی
آموزش
محتوای سایت
ترجمه فارسی به انگلیسی و آموزش و محتوای سایت

z.gh
هرمزگان
كارشناسي مترجمي زبان انگليسي مسلط به آفيس و اينترنت و امور ادراي و دفتري
امور اداري
امور دفتري
ترجمه متون

Sara9996
تهران
ترجیحا کارهای تایپ بصورت دورکاری باشد
تایپ
تایپ انگلیسی
ترجمه
میلاد
زنجان
با سلام و خسته نباشید. من میلاد انصاری هستم و چندین وقت است که در اینترنت در فضاهای مختلف فعالیت داشتم و تولید محتوا کرده ام.
پروژه شما را به بهترین کیفیت و در سریع ترین زمان انجام داده و تقدیمتان میکنم.
تایپ
ترجمه فارسی به انگلیسی
طراحی لوگو
طراحی پوستر
تولید محتوا
اینستاگرام
ورد
پاورپوینت
بعدی
قبلی
سفارش ترجمه
وجود زبانهای مختلف در سراسر جهان باعث شده تا به مهارت ترجمه در طول زندگی نیاز پیدا کنیم. برای سفر، تحصیل و خرید در کشوری جدید، نیازمند مهارت ترجمه هستیم. برای ترجمه متون، پادکست، صوت یا ویدئو میتوانیم از مترجم کمک بگیریم.
حالا دیگر امکان سفارش ترجمه آنلاین به وسیله شرکتهای دورکاری مثل کارلنسر فراهم شده است. مترجمان مسلط در این شرکتها مشغول خدمت رسانی به کارفرمایان در حوزههای ترجمه تخصصی و عمومی هستند.
مترجمان دارای مدرک تحصیلی در حوزه زبانهای خارجی مختلف هستند یا در حوزه تخصصی و رشته تحصیلی خودشان روی ترجمه متون تخصصی مهارت دارند.
مهارتهای مترجم
برای اینکه ترجمه با کیفیتی را ارائه دهید؛ نیازمند آموزش و کسب مهارت و تجربه در حوزه تخصصی خودتان هستید. در اینجا به مهارتهای مورد نیاز مترجم فریلنس اشاره خواهیم کرد.
- تسلط عالی روی زبان مادری:برای تبدیل شدن به یک مترجم فریلنس باید به نویسندهای عالی با دانش گسترده در حوزه دستور زبان و سبکهای نگارش مختلف زبان مادری خودتان تبدیل شوید؛ چون متن یا محتوای ترجمه شده شما به وسیله مخاطبان مسلط به زبان مادری مطالعه میشود که تجربه و تسلط بالایی در این زبان دارند. اگر نتوانید به سطح دانش و درک آنها برسید پس با کارفرما به مشکل بر میخورید. معمولاً مترجمان، ترجمه را به زبان مادری خودشان انجام میدهند. تسلط بر زبان دوم ترجمه به معنای جایگزنی کلمات زبان خارجی با زبان مادری نیست. ماشینهای ترجمه همین کار را انجام میدهند و نتیجه مطلوبی هم ندارند. باید اول متن ترجمه را متوجه شوید و درک خودتان را در قالب محتوایی روان بیان کنید.
- دانش فرهنگی در هر دو زبان: یک مترجم فریلنس باید با تفاوتهای فرهنگی بین دو زبان آشنا شود. تنها با ترجمه کلمات و محتوای متن نمیتوان خدمات خوبی را به مشتری عرضه کرد. برخی از متون در فرهنگ هدف، نامتناسب هستند و با فرهنگ مقصد سازگار نیست. شما باید به معادلسازی محتوای برخی از کلمات مبهم بپردازید تا مخاطب متوجه هدف نویسنده یا گوینده شود.
- یادگیرنده و پژوهشگر مستمر:برای ارائه ترجمه با کیفیت باید پژوهشهای زیادی انجام دهید. واژه شناسی، کلمات و مفاهیم محلی تنها برخی از مواردی هستند که باید مورد بررسی قرار گیرند. مترجم با جستجو در مورد موضوع در حال ترجمه به متن بهتری خواهد رسید.
- تسلط به مهارتهای کامپیوتری:یک مترجم باید کار با کامپیوتر و نرم افزارهای مرتبط با ترجمه را به خوبی بشناسد تا به بهترین نتایج ممکن برسد. حداقل آشنایی با نرم افزارهای آفیس از جمله وورد مورد نیاز است.
- تخصص در یک یا چند حوزه:اگر مطالب زیادی در مورد موضوع خاصی بدانید، بهتر و سریعتر ترجمه می کنید. پس داشتن تخصص در چند حوزه محدود، برتری بزرگی برای یک مترجم محسوب میشود؛ چون دیگر نیازی به جستجوی کلمات تخصصی ندارد.
- انگیزش و نظم:برای انجام فعالیتهای مترجمی به خودانگیختگی و نظم بالایی نیاز است. انگیزش برای یادگیری مهارتهای کامپیوتری و اینترنتی نقش مهمی در ترویج مهارتهای ترجمه و کسب مشتریان بیشتر دارد.
- مهارتهای مدیریتی:برای تحویل به موقع سفارش ترجمه به مهارت بالای مدیریت زمان نیاز است. هیچ کارفرمایی تأخیر در تحویل کار را دوست ندارد. برای او فرقی ندارد که مترجم چه قدر مشغله دارد؛ او محتوای ترجمه شده و روان را در موعد مقرر میخواهد.
- مهارتهای خدمات مشتری:مترجم فریلنس باید مشتری محوری را رعایت کرده و نیازهای آنها را مدنظر قرار دهد. شما علاوه بر تعامل برای کسب سفارش باید به تمامی پرسشهای مشتری در طول پروژه و پس از آن پاسخ دهید.
- در دسترس بودن:دسترسی به مترجم باید ساده صورت گیرد. حالا با وجود شبکههای اجتماعی، دسترسی آنلاین به راحتی صورت میگیرد. برخی از مشتریان به دنبال توجه کامل شما هستند. همواره سعی کنید در دسترس قرار بگیرید. برای کاهش مراجعات مکرر مشتریان میتوانید تخفیف حجمی برای محتوای حجیم را در نظر بگیرید تا مشتری به جای سفارش قطره چکانی به دنبال دریافت تخفیف حجمی برود.
عناصر مهم در سفارش ترجمه آنلاین
مترجمی با تحصیلات دانشگاهی یا مسلط به زبان دوم را انتخاب کنید. اطلاعاتی از جمله مدرک تحصیلی مترجم فریلنس یا نمونه کارهای قبلی او روی سایتهای دورکاری قرار گرفته است. با دقت آنها را بررسی کرده تا مترجم مناسب محتوای خودتان را انتخاب کنید.
مترجم را با مخاطب هدفتان آشنا کنید. بعد از انتخاب مترجم مناسب برای محتوای خودتان باید به او بگوید که چه مخاطبانی با چه ویژگیهایی، این محتوا را مطالعه یا مشاهده خواهند نمود. این آگاهی تأثیر بسزایی در سبک نگارش مترجم، واژگان و لحن متن دارد.
زمان کافی را در اختیار مترجمان قرار دهید. ارائه ترجمه خوب، زمان میبرد. به طور متوسط 2000 کلمه ترجمه در روز مناسب است. البته افراد مختلف به مدت زمان متفاوتی نیاز دارند. پس قبل از سفارش ترجمه در ابتدا با مترجم در این مورد مشورت کرده و موعد تحویل مناسبی را تعیین کنید ولی معمولاً کارفرما انتظار تحویل فوری پروژه را دارد.
ترجمه کلمه به کلمه را کنار بگذارید. بهترین محتوای ترجمه شده به جای کلمات بر محور معنا میچرخد. ترجمه کلمه به کلمه، ارزشی ندارد. مترجمان واقعی و خبره معنای محتوای اصلی را به زبان جدید مینویسند.
ترجمه با نگارش مناسب و حرفهای، مطلوب مشتریان است. به دنبال بازنویسی متن نیستیم. پس مترجمان قبل از اینکه مترجم محسوب شوند، نویسندگانی کار کشته هستند. نباید مخاطب با نگاه کردن به محتوای ترجمه شده؛ متوجه ترجمه بودن آن شود. زبانی روان و سلیس در متن نهایی سفارش مدنظر سفارش دهنده است. مترجم، پلی نامرئی میان دو زبان می زند تا در این بین به محتوای واحدی برسد.
متن ترجمه شده با فرهنگ مخاطبان سازگار است. زبان بخشی از فرهنگ هر کشور است. پس کار مترجم به نوعی متعادل سازی دو فرهنگ است تا به مفهوم مشترکی برسیم و خواننده منظور متن را متوجه شود. هنجارها، باورها، ارزشها و استثناهای فرهنگی در دو زبان مشابه نیستند پس مترجم فریلنس کار دشواری پیش رو دارد.
شرکتها و کارفرمایان میتوانند بهترین مترجمان برای محتوای مدنظرشان را به کمک شرکتهای تولید محتوای و دورکاری پیدا کنند تا به ترجمهای دقیق، شفاف و متناسب برسند.
هزینه سفارش ترجمه
هزینه و قیمت ترجمه به عوامل مختلفی از جمله نوع محتوای متنی، صوتی و تصویری، تخصصی بودن محتوا، مهارت و سابقه مترجم، زبان و مدت زمان تحویل ترجمه وابسته است. بعلاوه کارمزد سایتهای دورکاری را هم باید در نظر گرفت که پنج تا سی درصد از دریافتی فریلنس را کسر مینمایند. به طور کلی هزینه ترجمه از کلمهای ده تومان تا شصت تومان متغیر است. کارفرما و فریلنس با مشورت در مورد نوع ترجمه و کاربرد آن در بخش گفتگوی سایت دورکاری محتوا میتوانند به توافق دو جانبه بر سر قیمت برسند.
برای ترجمه اینجا کلیک کنید